整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导

2014年10月自考06009初级翻译技巧真题试卷及答案

试卷简介
该试卷共包含32道试题,试题类型如下:
单选题 填空题 主观题
该试卷部分试题预览
  • 1、[单选题]以下哪一项不属于王佐良的观点?
    • A.绝对的意译等于否定翻译,而绝对的直译也是不可行的

    • B.严复的“信、达、雅”三原则具有较强的实践性和科学性

    • C.诗的思想概念绝大多数是可以翻译的,但原作的气息却不易翻译

     查看答案  开始考试

  • 2、[单选题]下面哪位学者提出了“宁顺而不信”的翻译原则?
    • A.赵景深

    • B.鲁迅

    • C.瞿秋白

     查看答案  开始考试

  • 3、[单选题]下面哪种说法是正确的?
    • A.翻译应以句为单位,所以应当看一句翻一句

    • B.翻译应从小处着眼,翻译质量的好坏就取决于词句的翻译

    • C.要忠实于原文,除了词句翻译以外,还要注意翻译的整体性

     查看答案  开始考试

  • 4、[单选题]He said he would arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates unil their application had been sent to China and an answer received.最佳译文是
    • A.他说他可以替他们办理加入党在柏林的支部的手续,作为后补党员,直到入党申请书寄往中国并得到回复

    • B.他说他可以替他们办理作为后补党员加入党在柏林的支部的手续,直到他们的入党申请书寄往中国,并得到批准

    • C.他说他可以替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员

     查看答案  开始考试

  • 5、[单选题]There was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods.最佳译文是
    • A.在高坝控制尼罗河之前,需要住在每年洪水冲不到的地方。

    • B.有必要在高坝控制尼罗河之前,住到每年的洪水到达的以外的地方

    • C.在高坝控制尼罗河之前,需要住到每年的洪水到达的以外的地方

     查看答案  开始考试

  • 6、[单选题]This article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject.最佳译文是
    • A.实际上本文所要谈的却是对于像我这样年纪的人来说重要得多了的一个问题:人怎样才可以不老

    • B.实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老,这一点是在我这个年纪来说重要得多了的一个问题

    • C.实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了

     查看答案  开始考试

  • 7、[单选题]After a period of dramatic shifts in economic policy,China has decided on a stable and promising economic course.最佳译文是
    • A.在经济改革经过戏剧性的转变后,中国决定了一条稳定而大有前途的道路

    • B.中国在对经济政策进行重大调整之后,决定走上稳定而大有前途的道路

    • C.中国的经济改革经过重大的转变后,决定走上稳定而大有前途的道路

     查看答案  开始考试

  • 8、[单选题]“我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。”最佳译文是
    • A.My family was hard up: my father was a peddler; my mother was a housewife and there were so many children to feed.

    • B.My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.

    • C.My family was hard up, with my father was a peddler, my mother was a housewife, and so many children to feed.

     查看答案  开始考试

  • 9、[单选题]“中国海域有30多个沉积盆地,面积近70万平方公里。”最佳译文是
    • A.Scattered in China's offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly700,000 sq km.

    • B.There are more than 30 sedimentation basins scattering in China's offshore waters, with a total area of nearly700,000 sq km.

    • C.Scattering in China's offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly700,000 sq km.

     查看答案  开始考试

  • 10、[单选题]“中国共产党领导中国人民实现了民族独立和人民解放”。最佳译文是
    • A.The Communist Party of China led the Chinese people in achieving China 's national independence and people 's liberation.

    • B.The Communist Party of China led the Chinese people to achieve China's national independence and people 's liberation.

    • C.The Communist Party of China led the Chinese people in achieving Chinese national independence and people's liberation.

     查看答案  开始考试

  • 11、[填空题]《金刚般若波罗蜜经》是由__________和其弟子翻译的。

     查看答案  开始考试

  • 12、[填空题].茅盾认为,“直译”就深处说,应求__________。

     查看答案  开始考试

  • 13、[填空题]“合营企业”的英译文是__________。

     查看答案  开始考试

  • 14、[填空题]The country has decided to restore full diplomatic relations with the United States.
    译文:该国决定恢复同美国的__________。

     查看答案  开始考试

点击查看全部试题并开始测试
更多课程推荐
06009初级翻译技巧试题答案

Copyright © 2010 - 2023 湖南求实创新教育科技有限公司 All Right Reserved.

温馨提示:如您需要的资料本网暂时没有,请于工作日08:00-18:00,点击这里,联系客服及时补充资料。

资料套餐 关闭