A.绝对的意译等于否定翻译,而绝对的直译也是不可行的
B.严复的“信、达、雅”三原则具有较强的实践性和科学性
C.诗的思想概念绝大多数是可以翻译的,但原作的气息却不易翻译
A.赵景深
B.鲁迅
C.瞿秋白
A.翻译应以句为单位,所以应当看一句翻一句
B.翻译应从小处着眼,翻译质量的好坏就取决于词句的翻译
C.要忠实于原文,除了词句翻译以外,还要注意翻译的整体性
A.他说他可以替他们办理加入党在柏林的支部的手续,作为后补党员,直到入党申请书寄往中国并得到回复
B.他说他可以替他们办理作为后补党员加入党在柏林的支部的手续,直到他们的入党申请书寄往中国,并得到批准
C.他说他可以替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员
A.在高坝控制尼罗河之前,需要住在每年洪水冲不到的地方。
B.有必要在高坝控制尼罗河之前,住到每年的洪水到达的以外的地方
C.在高坝控制尼罗河之前,需要住到每年的洪水到达的以外的地方
A.实际上本文所要谈的却是对于像我这样年纪的人来说重要得多了的一个问题:人怎样才可以不老
B.实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老,这一点是在我这个年纪来说重要得多了的一个问题
C.实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了
A.在经济改革经过戏剧性的转变后,中国决定了一条稳定而大有前途的道路
B.中国在对经济政策进行重大调整之后,决定走上稳定而大有前途的道路
C.中国的经济改革经过重大的转变后,决定走上稳定而大有前途的道路
A.My family was hard up: my father was a peddler; my mother was a housewife and there were so many children to feed.
B.My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife, and so many children to feed.
C.My family was hard up, with my father was a peddler, my mother was a housewife, and so many children to feed.
A.Scattered in China's offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly700,000 sq km.
B.There are more than 30 sedimentation basins scattering in China's offshore waters, with a total area of nearly700,000 sq km.
C.Scattering in China's offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly700,000 sq km.
A.The Communist Party of China led the Chinese people in achieving China 's national independence and people 's liberation.
B.The Communist Party of China led the Chinese people to achieve China's national independence and people 's liberation.
C.The Communist Party of China led the Chinese people in achieving Chinese national independence and people's liberation.
全专业电子资料、题库、学位、网课
最高直省2344元
上千+科次精品网课
买网课即送全真模考题库
五千+科次教材资料
电子资料满三件9折
五千+科次在线题库
全真呈现历年考试试题
Copyright © 2010 - 2023 湖南求实创新教育科技有限公司 All Right Reserved.
温馨提示:如您需要的资料本网暂时没有,请于工作日08:00-18:00,点击这里,联系客服及时补充资料。