A.对不了解翻译的人来说,翻译的标准是“忠实”和“通顺”
B.对初学翻译的人来说,翻译的标准是“忠实”和“通顺”
C.对熟悉翻译的人来说,翻译的标准是“忠实”和“通顺”
A.翻译一篇文章,应该看一句译一句
B.翻译一篇文章,应该不看词句,只看篇章
C.翻译一篇文章,应该要既看词句,又看篇章
A.《四十二章经》
B.《四阿含》
C.《妙法莲华经》
A.钱钟书
B.林纾
C.林语堂
A.他要求在柏林加入中国共产党的党组织,只要不叫他做什么工作,再回到旧的生活中去也行。
B.他要求加入中国共产党在柏林的党组织,只要不再回到旧的生活中去,叫他做什么工作都行。
C.他要求加入中国共产党在柏林的组织,只要能回到旧的生活中去,叫他做什么工作都行。
A.1978年以来,中国的总产量增加了两倍多。
B.1978年以来,中国的总产量增加了一倍多。
C.1978年以来,中国的总产量已经翻了两番。
A.有些老年人因怕死而感到压抑。
B.有些老年人压抑得要死。
C.有些老年人因害怕压迫而死去。
A.In the coming 21st century mankind will have new opportunity to develop and utilize the ocean.
B.In the coming 21stcentury mankind have new opportunities to develop and utilize the ocean.
C.In the coming 21stcentury mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean.
A.Encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.
B.A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange which it is entitled to remit abroad.
C.A foreign joint venturer encourages to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.
A.The fruits of China 's ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.
B.The result of China's ancient civilization was earned by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.
C.The outcome of China’s ancient civilization was brought with by the tireless effortsand hard work of Chinese nation.
全专业电子资料、题库、学位、网课
最高直省2344元
上千+科次精品网课
买网课即送全真模考题库
五千+科次教材资料
电子资料满三件9折
五千+科次在线题库
全真呈现历年考试试题
Copyright © 2010 - 2023 湖南求实创新教育科技有限公司 All Right Reserved.
温馨提示:如您需要的资料本网暂时没有,请于工作日08:00-18:00,点击这里,联系客服及时补充资料。