整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导

2015年10月自考06009初级翻译技巧真题试卷及答案

试卷简介
该试卷共包含32道试题,试题类型如下:
单选题 填空题 主观题
该试卷部分试题预览
  • 1、[单选题]下面哪种说法是正确的?
    • A.对不了解翻译的人来说,翻译的标准是“忠实”和“通顺”

    • B.对初学翻译的人来说,翻译的标准是“忠实”和“通顺”

    • C.对熟悉翻译的人来说,翻译的标准是“忠实”和“通顺”

     查看答案  开始考试

  • 2、[单选题]下面哪种说法是正确的?
    • A.翻译一篇文章,应该看一句译一句

    • B.翻译一篇文章,应该不看词句,只看篇章

    • C.翻译一篇文章,应该要既看词句,又看篇章

     查看答案  开始考试

  • 3、[单选题]我国现存最早的佛经译本是下列哪本经书?
    • A.《四十二章经》

    • B.《四阿含》

    • C.《妙法莲华经》

     查看答案  开始考试

  • 4、[单选题]《巴黎茶花女遗事》、《鲁滨孙漂流记》等通俗易懂的译作是由我国一位著名的不懂外语的翻译家翻译的,他是下列的哪位?
    • A.钱钟书

    • B.林纾

    • C.林语堂

     查看答案  开始考试

  • 5、[单选题]He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would do anything he was asked to do but return to his old life
    • A.他要求在柏林加入中国共产党的党组织,只要不叫他做什么工作,再回到旧的生活中去也行。

    • B.他要求加入中国共产党在柏林的党组织,只要不再回到旧的生活中去,叫他做什么工作都行。

    • C.他要求加入中国共产党在柏林的组织,只要能回到旧的生活中去,叫他做什么工作都行。

     查看答案  开始考试

  • 6、[单选题]Since 1978, China's aggregate output has more than doubled.
    • A.1978年以来,中国的总产量增加了两倍多。

    • B.1978年以来,中国的总产量增加了一倍多。

    • C.1978年以来,中国的总产量已经翻了两番。

     查看答案  开始考试

  • 7、[单选题]Some old people are oppressed by the fear of death.
    • A.有些老年人因怕死而感到压抑。

    • B.有些老年人压抑得要死。

    • C.有些老年人因害怕压迫而死去。

     查看答案  开始考试

  • 8、[单选题]即将到来的21世纪是人类开发利用海洋的新世纪。
    • A.In the coming 21st century mankind will have new opportunity to develop and utilize the ocean.

    • B.In the coming 21stcentury mankind have new opportunities to develop and utilize the ocean.

    • C.In the coming 21stcentury mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean.

     查看答案  开始考试

  • 9、[单选题]鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
    • A.Encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.

    • B.A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange which it is entitled to remit abroad.

    • C.A foreign joint venturer encourages to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.

     查看答案  开始考试

  • 10、[单选题]中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。
    • A.The fruits of China 's ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.

    • B.The result of China's ancient civilization was earned by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.

    • C.The outcome of China’s ancient civilization was brought with by the tireless effortsand hard work of Chinese nation.

     查看答案  开始考试

  • 11、[填空题]我国的翻译事业最初是从翻译________开始的。

     查看答案  开始考试

  • 12、[填空题]我国近代最有影响的翻译理论是_________提出的“信达雅”。

     查看答案  开始考试

  • 13、[填空题]Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior.
    译文:朱德顾不上给他端过来的椅子,端端正正地站在这个_____________的青年面前。

     查看答案  开始考试

  • 14、[填空题]The Salinas River was only a part-time river.
    译文:萨利纳斯河只是一条___________河流。

     查看答案  开始考试

  • 15、[填空题]When mineral oil is refined into petrol it is used to drive the internal combustion engine.
    译文:当__________经过提炼变成汽油以后,就可以用来开动内燃机。

     查看答案  开始考试

  • 16、[填空题]She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was looking very sad.
    译文:她总好讲起她在意大利碰到过一个_________的老先生。

     查看答案  开始考试

点击查看全部试题并开始测试
更多课程推荐
06009初级翻译技巧试题答案

Copyright © 2010 - 2023 湖南求实创新教育科技有限公司 All Right Reserved.

温馨提示:如您需要的资料本网暂时没有,请于工作日08:00-18:00,点击这里,联系客服及时补充资料。

资料套餐 关闭