整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考考试大纲 > 文章详情

2020年江苏28238翻译自考考试大纲

来源:自考生网 时间:2020-11-14 09:48:58 编辑:铭
免费试听

《自考视频辅导课程》轻松易懂,助你拿证!点击试听,综合优惠低至69元/科!

自考生网为考生们整理提供了“2020年江苏28238翻译自考考试大纲”内容,更多专业考试大纲内容可点击查看我办“自考考试大纲”栏目。

点击查看:江苏自考资料、真题、教材

 

 

江苏教育学院编

28238 翻译

一、课程要求

了解中国翻译简史、翻译的目的、定义、标准,掌握翻译的基本理论和基础知识,初步了解英汉两种语言在词汇、语法及句法各方面的异同,并通过翻译练习,较熟练掌握使用基本的翻译方法。通过学习,能对一般的语文性材料进行中英文互译。英译汉要求准确流畅。汉译英要求语意准确、无语法错误。

二、考试内容

本课程使用高等院校英语专业用书《英汉翻译教程》(以下简称《英汉》)和《汉英翻译教程》(以下简称《汉英》)共两册。考试分以下主要内容:翻译基本理论及概念简述、翻译方法识别、翻译方法运用(句子翻译)和段落翻译(中英互译,英译汉要求忠实通顺、较熟练地运用翻译的基本技巧;汉译英要求语意正确、无明显语法错误)。考试涉及的课本章节(包括章节后的练习)如下:

2.1翻译概论:

2.1.1翻译的历史,翻译标准:

2.1.1.1涉及章节:《英汉》第一章、第二章第一节;《汉英》第一章。

2.1.1.2需掌握的要点:《英汉》第一章、《汉英》第一章

通过学习中国翻译简史,了解中国翻译理论的演变,尤其是严复的信、达、雅翻译三原则的由来及其对当代翻译标准的影响。《英汉》第二章第一节、《汉英》第一章掌握翻译的标准,即忠实、通顺的标准。

2.1.2翻译过程

2.1.2.1涉及章节:直译、意译:《英汉》第二章第二节、第三节,第四章第一节;《汉英》第一章

2.1.2.2了解直译、意译的定义及其与翻译标准之间的关系,了解翻译的过程中理解原文的几个方面以及表达中应注意的问题,并能简要论述。

2.2翻译常用的基本方法:

2.2.1词类转换法:

2.2.1.1涉及章节《英汉》第四章第二、三节;《汉英》第五章

2.2.1 2掌握要点:掌握词类转换的两大原则,即第一,任何词类都可以转换、词和词组也可以转换;第二,转换是有规律的,即英文的名词、介词、形容词等常转换为汉语的动词及动词结构,汉语的动词及动词结构、短语常转换为英语的名词、介词、形容词等。

2.2.1.3本节为重点掌握章节

2.2.1.4能简要论述该翻译方法并举例。

2.2.2增译(词)法:

2.2 2.1涉及章节:《英汉》第四章第四、五节;《汉英》第三章

2.2.2.2掌握要点:增译法是增加原文当中“虽无其词,却有其意”的词语及结构,掌握增词法的两条主要原因:语法上的增词是由于英汉两种语言在语法上的不同,意义(或修辞)上的增词是由于译文表达上的需要。

2.2.2.3能简要论述该翻译方法并举例。

2.2.3重译(复)法

2.2.3.1涉及章节:《英汉》第四章第六、七节;《汉英》第十四章

2.2.3.2掌握要点:重复法的运用,和重译法一样是因为语法或意义(修辞)上的需要,要重点掌握《英汉》第四章第四节及第五节第二分节及相关练习。

2.2.4减译法

2.2.4.1涉及章节:《英汉》第四章第八节;《汉英》第四章

2.2.4.2掌握要点:减译法是省略译文中语法及语言表达中不需要的词语,以使译文符合语言规范。重点掌握因语法原因而引起的省略。

2.2.5正反互译法

2.2.5.1涉及章节:《英汉》第四章第九节;《汉英》第八章

2.2 5.2掌握要点:正说与反说的转换,作为一种灵活的翻译方法,应掌握英汉语在否定方法上的不同,重点掌握《汉英》60—63页的内容及练习。

2.2.5.3能简要论述该翻译方法并举例。

2.2.6浯序调整法

2.2.6.1涉及章节:《英汉》第三章第一节之三分节、第二节;《汉语》第六章

2.2.6.2掌握要点:语序调整法涉及词序及句序的调整,重点掌握《汉英》第六章的内容及练习,尤其是定语位置的变换和并列词语的位置转换。

2.2.6.3本节为重点掌握章节。

2.2.6.4能简要论述该翻译方法并举例。

2.2.7语态变换法:

2.2.7.1涉及章节:《英汉》第五章第二节;《汉英》第七章

2.2.7.2掌握要点:语态变换应了解英语与汉语被动语态用法上的不同,及《英汉》第五章第二节的开头一段的内容。

2.2.8分泽法:

2.2.8.1涉及章节:《英汉》第五章第一节;

2.2.8.2掌握要点:英译汉中单词的分译及《汉英》第十九章第二节是重点掌握内容。

2.2.8.3本节为重点掌握章节。

2.2.8.4能简要论述该翻译方法并举例。

翻译习语及拟声词

2.3.1习语的翻译:

2.3.1.1涉及章节:《英汉》第六章第一节,《汉英》第十八章、第十六章

2.3.1.2掌握要点:习语的翻译原则应是在译文中尽可能_地保持习浯的特点(见《英汉》第六章第一节之说明段》,因此应尽可能的利用同近义习语套用法及直译法(但要注意运用习语的形式),慎用意译法。另外应注意英语习语缩略语的翻译。

2.3.1.3能简要论述习语的翻译原则及翻译方法并举例。

2.3.2拟声词的翻译:

2.3.2.1涉及章节:《汉英》第十七章

2.3.2.2掌握要点:掌握英汉语中拟声词在词类上的不同及翻泽方法。

以上“2020年江苏28238翻译自考考试大纲”由自考生网收集整理,以供参考。

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭