整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考学士学位 > 广西自考学士学位 > 文章详情

广西学位英语考试语法专项知识精讲1

来源:自考生网 时间:2019-05-21 11:49:37 编辑:铭
免费试听

《学士学位培训课程》轻松易懂,助你拿证!点击试听,立省300元!

以下是自考生网为广西考生提供的“广西学位英语考试语法专项知识精讲1”相关内容,以供参考:

广西学位英语考试语法专项知识精讲1

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句

1.These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2.This equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字

1.It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

2.It is easy to compress a gas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构

1.She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

2.This engine develops a high torque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序

1.a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2.a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词

1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3.He is truly sorry for his past,and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词

1.I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2.He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3.Another war will be the absolute end of our country.

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

 

以上“广西学位英语考试语法专项知识精讲1”内容由自考生网整理提供,仅供参考。更多相关内容请查看广西自考学士学位栏目。

 

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭