整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考毕业论文 > 日语自考毕业论文 > 文章详情

自考日语毕业论文:小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法

来源:自考生网 时间:2019-04-27 09:10:31 编辑:铭
免费试听

《自考视频辅导课程》轻松易懂,助你拿证!点击试听,综合优惠低至69元/科!

自考日语毕业论文:小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法由自考生网为考生收集整理,以下毕业论文仅供参考。

更多日语专业相关论文,可查看我办“自考日语毕业论文”栏目。

如有论文需求,请点击这里》》》

小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法

摘要:语言和社会、历史、文化密不可分。译者在翻译的过程中,每次都要面对各种问题,如何翻译原语中的异文化要素就是问题之一。通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。其结论为:归化策略的使用高于异化策略,可以说译者主要采用了向目的语读者靠拢的翻译方式,但也采用了异化策略,反映了异民族的文化特征。二者有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。

关键词:《雪国》;异文化要素;翻译策略;归化;异化

语言和社会、历史、文化密不可分,译者在翻译的过程中,每次都要面对各种问题,思考如何遣词造句,如何翻译原语中的异文化要素就是问题之一。《雪国》是日本作家川端康成的代表作品,以日本式女性美、自然美、人文美、虚无美为其作品的主要特征,被誉为具有日本民族性的文学作品,也是世界性的文学作品。1968年,川端以《雪国》《千羽鹤》《古都》等作品获得了诺贝尔文学奖,是日本荣获诺贝尔文学奖的第一人。《雪国》被译成了多种语言,1981年,上海译文出版社首次出版发行了《雪国》的中文译本,以后有多种译本出现,其中具有代表性的是高慧勤和叶渭渠的译本。本文试通过高慧勤(1985)和叶渭渠(2001)的译本对《雪国》中异文化要素的翻译进行实证研究,来分析考察《雪国》中异文化要素的翻译策略①。

一、异文化要素及其领域

异文化要素是指某种文化固有的词汇,Pedersen是这样定义异文化要素的:这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。Pedersen将异文化要素分成12个领域:度量衡、固有名词(人名、地名、制度名称、商标)、职务名称、饮食及酒类、文学、政府、娱乐、教育、体育、通货、工具、其他[1].除此之外,Neder-gaard-Larsen将异文化要素分成地理、文化人类学、社会政治3个领域[2];Ramiere将异文化要素分成地理、历史、社会文化3个领域[3].本文主要参考Pedersen的分类,从度量衡、服装服饰和家居饮食三个方面来探讨《雪国》中异文化要素的翻译策略。

二、翻译策略及其分类

翻译策略是指在翻译过程中对产生的问题所采用的处理方法,这个概念适用于整个翻译过程。现阶段不同的学者使用这个用语的所指不同,总体来说,主要有两种:一种是指为达到翻译目的而采用的整个行为体系;另一种则是指在翻译过程中处理个别事项时所采用的方法[4].本文采用第二种概念。

关于翻译策略的研究有Viany&Darbelnet、Aix-ela、Davies等。Viany&Darbelnet认为一般的翻译策略有:借用、语义借用、直译、转位、调整、等价等[5];Aixela在《文艺翻译中异文化要素的翻译策略》中总结出来的策略有:复写、文章外补偿、文章内补偿、限定一般化、绝对一般化、归化、删除、创造等[6];Davies在《哈利波特和贤者的石头中的异文化要素》中总结出来的策略有:借用、语义翻译或者直译、明示、置换、转移、语义创造、补偿、省略、追加等[7].

本文主要参考Davies的分类,使用了如下的翻译策略用语:直译、置换、一般化、补偿、注释、省略。直译是指直接使用原文中的文化要素;置换是指用译文中对应的文化要素或者相似的文化要素代替原文中的文化要素;一般化是指用译文中的上位词替代原文中的下位词;补偿是原文没有的内容或词义根据文脉的需要在译文中补充出来;注释是指在译文之外以注的形式对原文中的异文化要素做以解释说明;省略是指将原文的内容删除不译。

三、《雪国》中异文化要素的翻译策略

(一)度量衡的翻译

《雪国》中与度量衡相关的例句共出现16处,下面试举例分析说明中文译本是如何翻译这些与数量相关的词汇的。

例1

原文:「ちがい。往一里もある。」叶译:

“你疯了,来回足有一里地呀。”

高译:“你疯啦?来回快八里路呢。”

日语中的“一里”相当于3.9公里,中国的“一里”是500米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”.中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”.

例2

原文:「次の间の三の衣桁にも、小さいくせに胴の太い蛾がとまっていた。」

叶译:“隔壁三铺席房间的衣架也落了一只,它虽小,但躯干却很粗壮。”

高译:“隔壁三张小房间里,衣架上也停着一只身小肚大的飞蛾。”

原文中的字1传统上是用蔺草编织,并且用稻草捆扎而成的东西,也是用来计算字数量的单位,字1一般是910mm×1820mm.在现代汉语中“铺席”是指用板子搭的床,“张”只是一个量词,没有大小的概念。叶译本将“三”置换成了“三铺席”,高译本直译成“三张”.

例3

原文:「共同汤に入ってるわ、三人。六座敷あったんだけれど四座敷しかれなかった。」

叶译:“我们三人进公共浴池啦。本来有六场宴会,只转了四场。”

高译:“在公共澡塘里洗呢,一共三个人。本来有六处饭局要应酬,结果只转了四处。”

例句中的“座敷”是日本特有的词汇,意思是在铺设榻榻米的房间接待客人或摆设酒席,中国读者很难想象这是什么样的场景。译文中的“六场宴会”和“六处饭局”,都采用了置换的方式进行处理的,后面的“四座敷”,只翻译成“四场”“四处”,省略了“宴会”和“饭局”.

例4

原文:「…十烛灯のほの暗い次の间では、…」

叶译:“…十支光灯泡的昏暗房子里,…”

高译:“…十烛光灯泡的房间,…”

例4中,叶译本将“十烛灯”,直译成“十支光灯泡”.根据文脉“暗い次の间”这样的描述,推测出作者是想描写环境的昏暗,所以高译本补偿了能够表示昏暗意思的“烛光”.

此外,还有表示房间数量的“七八轩”、货币的“二钱か三钱”、和服的“一反”、车厢节数的“三四辆”、城市的“三都”等。其中“七八轩”(七八家)、“一反”(一匹)、“三四辆”(三四节车厢)采用了置换的方式;“二钱か三钱”(二三分钱)采用了直译;“三都”叶译本用了注释的方式,译成“三大城市(注)”,高译本用了补偿的方式,译成东京、大阪和京都。

两个译本所采用的翻译策略统计累计次数(同一译者同一词语相同或相近的译法视为1次)为:直译9次、置换15次、补偿4次、省略2次、注释2次。

(二)服装服饰的翻译

《雪国》中许多人物描写都涉及到了日本特有的服装及其服饰。日本传统的服装和服饰有很强的民族性,传递着独特的文化信息,在表现日本独特的审美意识中是不可或缺的。《雪国》中与服装和服饰相关的用语有“着物”(5处)、“外套”(2处)、“足袋”(2处)、“元禄袖”、“山”(14处)、“メリンスの”(1处)、“寝间着”(1处)、“伊达卷”(1处)、“襦袢”(5处)、“袂”(4处)[8].

“着物”译成了“衣服”“衣着”等词语。“着物”是日式服装,是汉语中所没有的,翻译时多数用上位词进行了替换;“外套”采用了直译和省略两种方式;“足袋”是和“着物”配套的一种特殊袜子,译文中采用了一般化的方式,译成了“袜子”;“元禄袖”采用了注释的方式;“山”译成“雪裤”,也加了注释;“寝间着”(睡衣)采用了用上位词替换的一般化方式的翻译策略;“メリンスの袷”(夹衣、毛料和服)、“襦袢”(衬衫、内衣、贴身的单衣、衬衣)、“伊达卷”(窄腰带)、“袂”(袖子、袖兜),都是采用了置换的方式。

两个译本所采用的翻译策略统计累计次数(同一译者同一词语相同或相近的译法视为1次)为:直译6次、置换10次、注释2次、省略2次、一般化6次。

(三)家居饮食的翻译

《雪国》中与饮食相关的文化要素出现了“馒头”,共出现三次。日语的“馒头”和汉语的馒头不一样,日语的“馒头”有馅儿,经常作为茶点在喝茶时食用。叶译本中置换成了“豆馅包子”,高译本采用了直译的方式,译为“馒头”.

《雪国》中与家居生活有关的文化要素出现的频率很高,特别是与传统的日式房间相关的词汇。字3出现3次,“障子”出现12次,“火”出现17次,“置屋”出现2次[8]41.

字3叶译本中置换成“隔扇门、隔扇”,高译本中采取了一般化的翻译方法,译成了“拉门”等;“障子”两个译本都采用了一般化的翻译策略,译为“纸拉门、纸门、拉门、窗子、纸窗、纸拉窗”等。

中国没有“火”这种取暖用具,叶译本将其译为“被炉、暖笼”,高译本将其译为“暖笼、火盆、地炉”.汉语字典中没有关于“被炉”“暖笼”的解释,但是中国有“火盆”“地炉”.叶译本采用的是注释的翻译策略,高译本采用的是置换的策略。

“置屋”在日语中是艺妓宿舍的意思,高译本将其一般化,译成“住处”,叶译本译成了“下处”,并加了注释。

两个译本所采用的翻译策略统计累计次数(同一译者同一词语相同或相近的译法视为1次)为:直译1次、置换3次、注释2次、一般化4次。

四、《雪国》中异文化要素的翻译策略分析

翻译策略分为以原语为中心和以目的语为中心两种类型,也就是异化和归化。《雪国》中异文化要素的翻译使用了直译、置换、一般化、补偿、注释、省略六种翻译策略。如果按此分类标准把《雪国》中异文化要素的翻译策略分类的话,置换、一般化、补偿、省略是以目的语为中心,属于归化;直译、注释是以原语为中心,属于异化。根据实证研究的考察结果,下面分析一下《雪国》中异文化要素的翻译策略是属于以目的语为中心,还是以原语为中心,并依照使用次数的顺序对翻译策略使用的原因加以分析。

《雪国》中归化策略的使用共46次(置换28次、一般化10次、补偿4次、省略4次),异化策略的使用共22次(直译16次、注释6次),归化策略的使用高于异化策略,是属于以目的语为中心的翻译类型。

(一)置换

置换可以分为两种情况,一种是信息置换,另一种情景置换。信息置换,语义基本相同,比如:“三四辆”译成“三四节车厢”;情景置换比起语义来,更重视情景,比如:“一反”译成了“一匹”.“一反”是表示和服长度的,相当于2丈6到2丈8,中国的“一匹布”是10丈,相差甚远,但二者都是表示布匹时通常使用的单位,所以进行了置换。在置换策略中,这种情景置换的情况占多数。

置换策略与其说是追求信息的传递,不如说是追求效果的传递,也就是追求动态的对等,这是一种重视语言交际功能的策略。这种策略的好处是:向读者传递类似的情感,引起读者的共鸣,使读者理解起来毫无障碍,感觉不到在读外国小说。

(二)直译

直译策略不增添原语的信息,也不减少原语的信息,保持原文语义不变,增加译文的异质化效果。比如:“二钱か三钱”译成“二三分钱”.但也有人认为这种译法会引起读者理解上的混乱,比如:日语的“馒头”和中国的“馒头”在语义的内涵上相差甚远。

这种策略以原语为中心,能够不加增减地表达原语作者的意图,从这个角度上说,是非常恰当的翻译方法,但因为有会引起读者理解混乱的弊病,也许更适用在海外认知度较高的异文化要素的翻译。

(三)一般化

表示日本独特的服装服饰类的异文化要素,译者即使使用许多语言文字解释说明,其形象也很难浮现于目的语读者的脑海中,所以有时就使用了目的语读者容易理解的上位词进行了替代。比如:将“足袋”译成“袜子”将“寝间着”译成“睡衣”.一般化的策略可以说是一种简单的、通俗易懂的翻译策略。

(四)注释

注释是通过附加信息的形式对异文化要素进行解释说明。比如:“山”是做农活以及城市里做特殊工作时穿着的一种紧腿儿工作裤,因为在北海道等经常下雪的地方人们经常穿着,所以译者翻译为“雪裤”.但是作为拥有不同文化的目的语读者很难想象这是一种什么样的裤子,所以译者加了注释。添加注释可以去除原语语义的模糊性,使读者清晰明了。

(五)省略

省略是不在目的语中插入异文化要素,是归化得最彻底的一种翻译策略。比如:“四座敷”直接翻译成“四场、四处”,省略了日本特有的文化要素“座敷”.

(六)补偿

补偿不加任何记号,使补偿的内容和原文的内容有机地融为一体,可以修复弥补翻译过程中潜在的或发生的损失。比如:“十烛灯”译成“十烛光灯泡”,增加了“烛光”一词,补偿了“环境昏暗”这一场景。

五、结语

基于以上的分析结果,《雪国》中异文化要素的翻译归化策略的使用高于异化策略,可以说译者主要采用了向目的语读者靠拢的翻译方式。为了使目的语读者更好地理解译文,使用了许多置换和一般化等等的策略,把原语本土化,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。但也采用了直译等的异化策略,反映了异民族的文化特征。二者有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。

参考文献:

[1]Pedersen,Jan.Subtitling Norms for Television[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,2011:43,59-60.

[2]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound problemsin subtitling[M].Perspectives:studies in translatology.1993:207-242.

[3]Ramiere,Nathalie.Comment le sous-titrage et Ledoublage peuvent modifier la perception d'un film.Analyse contrastive des versions sous-titree et doubleen francais de film d'Elia Kazan,A streetcar nameddesire(1951)[J].Meta,2004(1):102-114.

[4]原有子。映画『おくりびと』の英语字幕における文化要素の翻译方略に关する考察[J].翻译研究への招待,2013(4):82-86.

[5]Viany,J.P.&Darbelnet,J.A methodology for trans-lation.In L.Venuti(Ed.),The Translation StudiesReader[C].London&New York:Routledge.2004:128-137.

[6]Aixela,J.F.Culture specific items in translation.InAlvare&M.Carmen-Afrian Vidal(Eds)。Translation,Power,Subversion[C].Clevendon:Multilingual Mat-ters,1996:52-78.

[7]Davies,E.E.A goblin or a dirty nose?The treatmentof culture-specific references in translations of theHarry Potter books[J].The Translator,2003(1):65-100.

[8]李雯靖。翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2014.

相关推荐:

自考日语毕业论文:《刺青》中的中日同形词对比分析

 

以上为“自考日语毕业论文:小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法”,更多论文请查看本站自考生网www.zikaosw.cn“毕业论文”栏目。

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭