上海日语(专升本):日汉互译(14113)自学考试大纲(2026版)

第一部分 课程性质及其设置的目的和要求
《日汉互译》(以下简称本课程)
一、本课程的性质与设置的目的
本课程是高等教育自学考试日语专业(专升本)的专业必考课程。本课程旨在巩固和提高大专阶段所学日语的翻译知识和能力,重点考核应试者在汉译日翻译实践方面的能力,同时包含部分日译汉的内容,以全面提升在日语翻译领域的综合素质。
二、本课程的基本要求
本课程要求考生具备阅读高级日语文章的能力,掌握日汉互译的基本技巧,以及相关的基本理论和翻译方法,能正确翻译词语、句型以及各种文体,确保译文无重大错误,能发现并纠正大部分的翻译错误。
三、与相关课程的联系与区别
本课程是本专业的核心课程,与"高级日语(一)"、"高级日语(二)"、"日语写作" 、"日本文学选读" 、"日语听力与口译"等专业核心课程之间具有密切联系。本课程侧重日汉互译的基本原理学习和基本技能训练,能够为今后的实际翻译工作奠定基础。
四、课程的重点与难点
本课程的重点是培养汉译日翻译实践能力,同时包含部分日译汉的内容。难点在于理解复杂句子和篇章结构,处理源语言和目标语言的文化差异。
第二部分 课程内容与考核目标
本课程考试范围为《汉日翻译教程》第一单元至第五单元。第六单元翻译研究篇供参考,不作考查。
第一单元 词汇翻译篇
一、学习目的和要求
通过本单元的学习,理解中日词汇的微妙差异,把握汉语词汇在句子中的独特意义,能够准确翻译中日常用词汇。
二、课程内容
第三章 中日词汇的对比
第四章 词汇分布的不均匀性
第五章 专有名词的翻译
第六章 多义词的翻译
第七章 词的色彩意义
第八章 位相语的翻译
第九章 熟语的翻译
第十章 简称和数词缩语的翻译
第十一章 流行语的翻译
第十二章 歇后语的翻译
第十三章 拟声拟态词的翻译
第十四章 多重并列式短语的翻译
第十五章 若干特殊词语的翻译
三、考核知识点与考核要求
(一)专有名词、多义词、词的色彩意义的翻译技巧
(二)位相语、熟语、简称、数词缩语、流行语、歇后语、拟声拟态词、多重并列式短语等特殊词语的处理策略
识记:熟悉不同类型词语的翻译原则与技巧。
领会:理解特殊词语背后的文化内涵,灵活运用各类翻译策略。
简单应用:掌握简单文章中的词汇翻译技巧。
综合应用:在复杂语境中综合运用各项技巧,解决实际翻译难题。
四、本单元重点、难点
重点:专有名词、多义词、词的色彩意义等在翻译中的处理方法。
难点:位相语、流行语、歇后语等特殊词语的翻译策略及多重并列式短语的处理原则。
第二单元 句子翻译篇
一、学习目的和要求
通过本单元学习,掌握复句的翻译技巧,理解句子结构和意义传达的关系。
二、课程内容
第十六章 联合复句的翻译
第十七章 偏正复句的翻译
第十八章 多重复句的翻译
第十九章 无关联词语复句的翻译
第二十章 紧缩句的翻译
三、考核知识点与考核要求
(一)不同分句关系的翻译
(二)多重复句的翻译
识记:理解各类句子结构中的分句关系。
领会:理解句子结构和意义传达的关系。
简单应用:能够翻译一般复句,发现并纠正常见的分句关系误译。
综合应用:能在实际文本中正确应用各类句子结构的翻译技巧处理多重复句的翻译。
四、本单元重点难点
重点:各类句子结构的翻译技巧。
难点:多重复句、无关联词语复句和紧缩句的翻译。
第三单元 篇章翻译篇
一、学习目的和要求
通过本单元学习,深入理解篇章的结构和表达方式,掌握理解与表达、表达与修辞、词典与翻译、文体与翻译等方面的知识,提升在篇章层面的翻译能力。
二、课程内容
第二十一章 理解与表达
第二十二章 表达与修辞
第二十三章 词典与翻译
第二十四章 文体与翻译
三、考核知识点与考核要求
(一)短文的翻译
(二)不同文体的翻译
识记:理解篇章结构和表达方式,理解词典的正确使用方法。
领会:掌握文体对翻译的影响,熟悉各类修辞手法。
简单应用:能够翻译具有不同文体和修辞手法的篇章。
综合应用:能在实际篇章中准确运用所学知识进行翻译。
四、本单元重点难点
重点:理解篇章结构和表达方式,熟悉修辞手法。
难点:灵活运用各类修辞手法进行翻译。
第四单元 翻译技巧篇
一、学习目的和要求
通过本单元学习,掌握顺译与倒译、分译与合译、意译与变译、加译与简译等翻译技巧,提高在实际翻译过程中的应变能力。
二、课程内容
第二十五章 顺译与倒译
第二十六章 分译与合译
第二十七章 意译与变译
第二十八章 加译与简译
三、考核知识点与考核要求
各种翻译技巧的综合运用
识记:熟悉各类翻译技巧的应用场景。
领会:理解各类翻译技巧的基本原理。
简单应用:初步掌握顺译与倒译、分译与合译、意译与变译、加译与简译的基本应用。
综合应用:在复杂语境中综合运用各类技巧,解决实际翻译问题。
四、本单元重点难点
重点:各类翻译技巧的基本原理。
难点:在实际翻译中正确、灵活地应用各类技巧。
第五单元 文化翻译篇
一、学习目的和要求
通过本单元学习,理解并初步掌握各种文化意义在翻译中的应用。
二、课程内容
第二十九章 同义同构的句式与短语的翻译
第三十章 夸张句的翻译
第三十一章 文化局限词的翻译
第三十二章 外号、特定人名、称呼的文化意义
第三十三章 动物和色彩的文化意义
第三十四章 日语表达特征在翻译中的应用
三、考核知识点与考核要求
(一)不同文化意义的翻译
(二) 日语表达特征在翻译中的运用
识记:了解各类文化翻译的基本规范。
领会:理解文化元素对翻译的影响。
简单应用:初步掌握各类文化翻译技巧。
综合应用:在实际文化背景中灵活运用各类翻译技巧,准确传达文化内涵。
四、本单元重点难点
重点:文化翻译的基本规范和技巧。
难点:在翻译中准确传达文化内涵。
第六单元 翻译研究篇
略。
本单元内容供参考,不作考查。
第三部分 有关说明与实施要求
一、关于考核目标的说明
根据本课程的特点,大纲编写按照"识记""领会""简单应用""综合应用 "四个不同层次要求。各要求层次为递进等级关系,后者必须建立在前者的基础上。 "识记"层次要求考生认知有关日汉互译的基本概念和基础知识,准确理解和表述相关内容。"领会"层次要求考生全面把握本课程中的基本概念、基本原理、基本方法,并掌握三者之间的区别与联系。"简单应用"层次要求考生在识记和领会的基础上,能运用基本概念、基本方法中的少量知识点,分析、解决较简单的翻译问题。"综合应用"层次要求考生在简单应用的基础上,灵活运用多个知识点,综合分析和解决更为复杂的翻译问题,展现出翻译技能的高级综合应用水平。
二、关于自学教材的说明
1.指定教材
《汉日翻译教程(修订版)(第一版)》高宁、杜勤主编,上海外语教育出版社,2022.04
2.参考教材
《日汉翻译教程》高宁主编,上海外语教育出版社,2022 年 4 月第 1 版。
《日汉翻译教程教学参考》张秀梅编,上海外语教育出版社,2011 年 7 月第 1 版。
三、 自学方法指导
考生在自学过程中应该注意以下几个方面的问题:
1. 日语基本功训练: 学生需持续加强对日语基本功的训练,包括语法、词汇、句型等方面的掌握。这为后续的翻译实践奠定坚实基础。
2. 日语阅读理解能力提升: 积极提高阅读理解能力,特别关注日语表达和汉语表达的差异。通过阅读不同类型的文本,培养对汉语和日语语言结构和表达方式的敏感性。
3.社会文化知识拓展:了解日本社会文化背景,扩大知识面。这有助于更好地理解和翻译涉及社会文化的内容,提高翻译的准确性和流畅度。
4.翻译练习:在进行翻译练习时,应根据翻译的原则有计划有步骤地由浅入深,从处理单句到逐渐转向复句的翻译。通过实际操作,提高翻译水平和应对不同文体的能力。
四、对社会助学的要求
1.深入指导阅读技能:社会助学单位和辅导人员应根据本大纲规定的考核内容和考核要求,认真研究指定教材和参考教材。不仅要讲解所有的课程内容,同时也要传授各类文章的阅读方法和阅读技巧,努力提高自学者的阅读理解能力和语言表达能力。
2.理论与实践结合:社会助学单位和辅导人员应指导自学者全面系统地学习课程内容,注重理论与实践结合,确保达到本课程要求。
五、关于考试命题的若干规定
1.覆盖面与重点章节
本课程的命题考试,应根据本大纲规定的课程内容和考核目标,来确认考试范围和考核要求,不要任意扩大或缩小考试范围,也不可提高或降低考核要求。
2.试卷能力层次比例
试卷能力层次识记占 20% ,领会占 30% ,简单应用占 30% ,综合应用占20%。
3.试卷难易比例
试卷中易占 20% ,较易占 30% ,较难占 30% ,难占 20%。
4.题型
本课程考试题型一般有选择题、短句翻译、短文翻译和误译修改等。
5.考试形式、考试时间
考试为闭卷、笔试,试卷满分为 100 分,60 分及格,考试时间为 150 分钟。
6.特殊要求
无
附录:题型举例
一、从以下A~D 中选出一个最合适的选项,完成译文。
1.对于你们的热情接待和无微不至的照顾,真不知道怎样感谢才好。
皆様の心の こ も っ たご接待と、( )にはお礼の言葉もご さ い ま せん。
A.至ると こ ろのお世話 B.至れり尽くせ り のお世話
C.至ると こ ろのこ配慮 D.至れり尽くせ り のご配慮
2.各位先生在百忙中抽出宝贵时间前来出席今天的宴会,我们非常感谢。
皆さま に は お忙しい 中、貴重な( ) こ の宴会にご出席 く だ さ り 、誠に感謝に た え ま せん。
A. お時間を開けて B. お時間を抜い て
C. お時間を割い て D. お時間をかけて
3.他舞弊,有把柄落在我手里头。
あの男は( )とし て尻尾を私に握られてし ま っ た。
A. 自腹を切 よ うB.私腹を肥やそう
C.不正を働か よ う D. イ ン チ キ を し そ う
4.懂行的人得到个便宜,就容易忘掉东西买到手中有没有好处。
と か く( )人間は、値段が安い と な る と、品物が役に立とう が、立 つ ま い が、後先の考えがなく な っ て し ま う。
A.仕事に精通した B. プ ロ並みの
C. その道に詳しい D.相場に通じた
5.长自己的志气,灭敌人的威风,才能战而胜之或取而代之。
見方の士気を高め、( ) こ そ 、 これに打ち勝ち、 あ る い は これに取 っ て代わる こ と ができ る のである。
A.敵の威勢をく じ い て B.敵の威風を滅びて
C.敵の威勢を押さ え て D.敵の威風を払 っ て
二、下列译文中有A~D 四种不同译法,请从中选出一个最符合原意的译文。
6.我一年的收入还不够做一套像样的西装。
A.一年間の収入ではま だスーツら し い スーツを作るには満ちな い。
B.私は一年分の収入ではま だ十分にま と も ら し い スーツを作 る こ と が足 り ない。
C.僕の年収を全部使 っ て も スーツら し い スーツを新調でき な い。
D.僕の一年分の収入を使 っ て 、 すばら し い スーツを作ろう に も作れない。
7.赵家天天想害我们太太,结果倒害了自家外孙。
A.趙家はう ちの奥様を傷つ け よ う とばかり図 っ て き たが、その結果自分の孫を傷 つ け て し ま っ た。
B.趙家はう ちの奥様をい た め つ け る こ とばかり企んで き たが、その結果自分の孫を死なせて し ま っ た。
C.趙家はう ちの奥様を殺害する こ とばかり謀 っ て き たが、その結果自分の孫を殺して し ま っ た。
D.趙家はう ちの奥様を苦しめ る こ とばかり考え込んで き たが、その結果自分の孫を怪我させ て し ま っ た。
8.她还和照片上一样慈祥、美丽,嘴角挂着永恒的微笑。
A.彼女は相変わらず写真の よ う に、優しく、美しく、口元に永遠に笑顔をかけて い る。
B.彼女はい つ ま で も写真の よ う に 、慈愛濃厚で、美しく、口元に永恒の笑顔を浮かべて い る。
C.彼女は写真の よ う に 、慈愛深く、美しく、口元には永遠の微笑が浮かんで いる。
D.彼女は写真の よ う に、慈愛にあ ふれ、美しく、口元に永恒の微笑みを た た えて い る。
9.生命的泥委弃在地面上,不生乔木只生野草,这是我的罪过。
A.命の種が地面に捨てられて、木にな らず、 ただ野草にな る のは、私の罪だ。
B.命の種を地面に投げ捨て、喬木を生まずに野草だけを生ませた こ と は、私の罪だ っ た。
C.生命の種を地面に捨てて、高木を産まずにただ野草を産んだのは、私の罪だ。
D.生命の種を地面に放り 出 し て 、喬の木が生まれずにただ野草が生える のは、私の罪だ。
10.这种笑意味深长,是同情她?是鄙视她?是讥讪她?抑或是鼓励她再提出我们两个的事?
A. こ の微笑は意味深長で、彼女を同情して い る のだろ う か、彼女を見下し て いる のだろ う か 。それから、彼女のから か い なのか、それ と も再び二人の二とを彼女に勧めて い る のか、 …
B. こ の微笑みは意味深長だ っ た。彼女に同情して い る のか、それ と も パ力にして い る のか 、当て二すり か、それ と も彼女をけ し かけて、自分たち二人の二とを言わせ よ う と し て い る のか、 …
C. こ の笑い は意味深長で、彼女を同情して い る か、彼女を卑しめ て い る のか。さ ら に、彼女だから か っ て い る のか 、それ と も彼女を励まし て私たち二人の話を し よ う と す る のか、 …
D. こ の笑い は意味深長で、彼女に同情して い る か、ま たは彼女を見慣れない の力。それから、彼女を嘲笑して い る のか、それ と も私たち二人の話を彼女に働き かけて い る のか、 …
三、把下面的汉语短句译成日语, 日语短句译成汉语。
11.不论怎样改,在李家庄只是旧规添上新规。
12.两个地獄中的人将要抹去泪珠而含着笑携手前进。
13.浅蓝色天空里挂起银白的上弦月。
14.她既觉得自己的优越,并且怕别人沾惹她,她不理那群苦人。
15.老爷,大姑太太请你去一趟,说有事情要跟你商量, … …
16 .池は子供に危険だと い う お祖父さんの意見で、埋めて し ま っ たのだ。
17.今回のスポーツ大会の成功を祝し、中日スポーツ界の交流が一層盛んに なる こ と を祈
り 、選手の皆さま の よ り一層のご活躍をお祈り し て 、乾杯!
18.黒塗り の大門のある邸宅がい く つか続い て、ひ っ そ り と寒風の中に突 っ立っ て い る。
二つの永遠に沈黙した石獅子がその門前に蹲り、門はま るで怪獣の口 の よ う に大きく
開峙 て 峙 石。内部仗一→ の暗峙洞窟恺。己 の中亿仗峙 → 忆峙何炉南石 の恺弓 亏、誰专
そ札走の℃峙 て 办 石 己 匕仗出来女峙。
19.太陽炉西山の後弓亿市 → 扒 n姿走消L忆炉、何本の劍の 女 亏女才 LY沙色の強峙 日差
L炉山頂の夕焼忄亿映元て、支忆夕焼忄の上扒5反射Lて 芒 て、山椐亿散5试→ て 峙
忆。
20.己 の忆谷仗艺多忙の匕 己弓本学亿扩越L〈 恺 兰 n、上海外国語大学創立 70周年の祝賀活動亿参加L て峙忆恺芒、本学の関係方面匕讣 匕 芒打成果の南石交流走L て〈 恺 兰
峙 支 L忆。 己札亿対L謹hで心扒5の感謝走申L上圹支市。
四、把下面的汉语短文译成日语, 日语短文译成汉语。
21.这个农场在大山林里,活计就是砍树,燒山,挖坑,再栽树。不栽树的时候,就种点粮
食。交通不便,运输不够,常常就买不到煤油点灯。晚上黑灯瞎火,大家凑在一起臭聊,天南地北。
22.随着经济合作不断深入,10+3 应逐步启动政治和安全领域的合作,中方提议召开 10+3 打击跨国犯罪部长会议,得到各方同意,这将成为本次会议的成果之一。中国还将与东盟领导人发表《中国与东盟关于非传统安全领域合作联合宜言》,以共同应对面临的新挑战。
23.私仗默→ て立方上炉n、戶口 の 匕 己弓 支 で行→ て 扒 5、机のそ试亿引芒返L忆。藤
椅子走少年扒5四、五步離札忆位置亿移L、彼 匕向芒合→ て坐→ 忆。私仗同情の眼で
→〈 寸〈 匕早熟女 己 の少年走見→ 的忆。並办の子供女5、年端专行扒肉亏方扒5、人
間の苦悩や不幸につ い て、こ う ま で優れた記憶力と理解力と を示すはずがない。父親
の半生を、彼は極めて要領よく物語 っ て聞かせた。仮に私がそれを話す立場にな っ た
と し て も 、 これ以上に筋道立てて話す こ と は と て も で き な い 。不幸な境遇は、すでに
こ れほど ま で深い影響を、少年の精神に及ぼし ていたのである。
五、找出并改正下列译文中误译或不适当的词句。
24.都说北京女的比男的多,可京西不少的小伙子就是搞不着对象。
译文:北京の人口は男 よ り女の方が多い と誰もが言う が 、 こ こ西郊地区ではなかなか相手が手に入らな い若者が少なく な い。
误译:
改译:
25.他把军衣脱下来,一把将领子扯掉,那对还肯负责任的铜钮也揪下来。
译文:彼は兵隊服を脱い で 、一気に襟をひ き ち ぎ り 、 つづい て ま だ責任を負 って い る金ボタ ン も と っ て …。
误译:
改译:
26."小伙子,我要是钱富余的话,真想留下!"老者说了实话。
译文:「お金が豊かならば 、 わ し だ っ て泊ま り た い ん だ よ 。 けどね … 」老人は本音を吐い た。
误译:
改译:
27.可能您也发现了,那些书名特别吓唬人的,内容一般都没那么好。
译文:お気づき かと思い ま すが 、 と て も脅か さ れてい る タ イ トルの本はその中身があま り よ く な い こ と がほとん どです。
误译:
改译:
28.从新奥尔良回来是为了写一个新东西,坐在车上,一路上头脑里还在响着爵士乐,回来却赶上了搬家。
译文:ニ ュ一オ リ ンズから戻 っ て き たのは新しい作品を書 く た め だ っ た 。車に乗 り ながら、途中ず っ と頭の中でジャズの音が響い て い たのだが、戻 っ て み ると 引 っ越しに間に合 っ て い た。
误译:
改译:
全专业电子资料、题库、学位、网课
最高直省2344元
上千+科次精品网课
买网课即送全真模考题库
五千+科次教材资料
电子资料满三件9折
五千+科次在线题库
全真呈现历年考试试题
自考生题库
专业智能,巩固提分
历年真题
真题全景再现
进入做题
模拟考场
海量题随机做
进入做题
考前点题
部分科目押题
进入做题
章节练习
章节专项突破
进入做题
错题收纳
试题收藏复习
进入做题
易错题
高频易错习题
进入做题
微信公众号
网课试听
教材大全
做题闯关

扫描二维码 关注公众号
微信小程序
资料大全
免费题库
无需下载

扫描小程序码 领免费题库