整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考考研考证 > 文章详情

考研英语英译汉真题评析

来源:自考生网 时间:2019-05-09 10:51:57 编辑:铭
免费试听

《自考视频辅导课程》轻松易懂,助你拿证!点击试听,综合优惠低至69元/科!

学无止境,很多自考的小伙伴在拿到本科文凭后,由于不满足于现有学历或者其他原因,想要继续深造提升自己。自考生网为想要考研的自考本科生整理提供了“考研英语英译汉真题评析”相关内容,以供参考:

Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of theirpeople depends largely on the economic strength and wealth of the community.71)Under modern conditions,this requires varying measures of centralizedcontrol and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72)Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and ind

ustry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors insgroupsto step up production and ensure that it is utilized to the best advantage.For example,they may encourage research in various ways,including the setting up of their own research centers;they may alter the structure of education,or interfere insgroupsto reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited;or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science,economics and industry.In any case,all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

73)Owing to the remarkable development in masscommunications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for thereasons given above.At the same time.the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past.For example,74)in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the farreaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors,governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting themsintoseffect.

71.Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economistsand operational research experts.

[参考译文]

在现代条件下,这需要不同程度的中央控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

本题属于简单句。句子框架是this requires various measures of centralized control and...the help of specialized scientists such as...。

本句比较简单。需要注意的是:require有两个宾语。第2个宾语是the help。在翻译时需要加上“获得”二字。measure在这里是“程度,幅度,限度”的意思。varying measures可译成“程度不同”。

72.Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy isdirectly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that

this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

[参考译文]

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科技人员的努力。

本题属于复合句。句子框架是it is obvious that...and that...

。It是形式主语。两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来。

be bound up with意思是“与……有关系”。in turn的意思是“转而,反过来”。rest upon依靠,仰赖。this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即“效率的提高”。

73.Owing to the remarkable development in masscommunications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for thereasons given above.

[参考译文]大众通信的迅猛发展使得各地的人们正在感觉到有新的需求,接触新的习惯和新的想法。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

本题属于复合结构。句子框架是people...are feeling new wants and arebeing exposed to new customs and ideas,while governments are forced to introduce still further innovations for...。

owing to由于;mass communications大众通信;be exposed to接触;while然而。翻译时可将owing to引导的原因状语去掉,将其后的宾语the remarkable development in mass communication译成汉语的主语,在其后加上“使得”二字。while一词表示“转折”可省略不译。

74.In the early industrialized countries of Europe,the processof industrializationwith all the farreaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nationmay undergo the same process in a decade or so.

[参考译文]

在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

本题属于复合结构。句子框架是the process of industrialization...was spread over nearly a century,whereas...a developing nation may undergo the same process in a decade or so。with all the farreaching changes in social patterns that followed在这里是附加that followed作all the farreaching changes in social patterns的定语。

farreaching深远的、深刻的;spread over延续、持续;undergo经历;whereas然而,却。with的意思是“跟……一起,伴随”,这里译成“以及”。例如:His money,with his wifes comes to a million dollars.他的钱连同他太太的合计达100万美金。

75.Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

[参考译文]

由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)引发的种种问题也会对社会造成新的压力。

本题属于简单句。句子框架是Additional social stresses may also occur because of...or problem arising from...

arising from“由……引起”,在句中作定语修饰problem。Additional social stresses不必逐字翻译,可转译成“对社会造成新的压力”。themselves指mass migration movement。因此括号里译成“使这种流动相对容易”。

 

以上“考研英语英译汉真题评析”内容由自考生网提供,更多相关内容请关注自考考研考证栏目。

 

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭