整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考复习资料 > 语言与文化自考复习资料 > 文章详情

自考00838语言与文化串讲4

来源:自考生网 时间:2019-04-02 09:31:59 编辑:怡

自考00838语言与文化串讲4由自考生网为考生们整理、提供。

注:由于各省教材每年都有更新、变动,自考复习资料并不一定出于同一自考教材版本,但考生们仍可参考使用。

更多语言与文化复习资料可查看“自考语言与文化复习资料”栏目。

自考资料及真题购买请点击这里》》》

自考00838语言与文化串讲4

4. Conclusion

面通知   

Topics for consideration

Chapter 3.  Grammar and Culture

  1. Grammatical explicitness in English VS grammatical implicitness in Chinese

Grammatical morphemes(smallest units of meaning. Can classified into two categories:  inflectional morpheme(such as –s, -es, ed, er, ing) and derivational(the other prefix and suffixes).)

Subjects and objects

subjective

I

you

He

she

It

we

You

they

objective

Me

You

Him

Her

It

Us

You

Them

determinative

My

Your

His

Her

Its

Ours

Your

Their

Genitive independent

mine

Yours

his

Hers

its

Ours

your

Their

For example: 下雨了       it is raining

已经九点了   it is 9:00 already

很冷         it is very cold

In Chinese subjects and objects are equal in importance in that they are both deletable, as shown in the examples in the preceding paragraphs. We don’t’ mean to say that the subjects and objects are not important in Chinese, They are only “implicit” in some situations which is not synonymous to “less important.” English speakers refer to convey meaning explicitly, while the Chinese people, when having no problem identifying the subjects or objects in sentences, allow them to become implicit.

Paratactic and hypotactic relations

In many languages these linguistic units are related in meaningful ways. The ways in which the relationship beteen linguistic units are represented in speech or writing vary from language to language. It is often said that English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one.

 For examples:

 Strike while the iron is hot 趁热打铁

 We will not attack unless we are attacked 人不犯我,我不犯人。

It has been claimed that the English speaking people use more conjunctions more frequently because they are good at analytic thinking and thus understanding the relationship between linguistic units better, while the Chinese people who are inclined to think holistically may not like to indicate explicitly the logical relationship between the linguistic components in Sentences.

Recipients and modifiers

For example: John hit the pocket on the head   约翰打中小偷的脑袋

           He caught me by the arm        他抓住我的胳膊

           He was deprived of the right t participate in the Olympic Games他被剥夺了参加奥运会的权力

           He was robbed of all his money   他的钱被抢光了

These sentences show clearly in Chinese we simply use a noun phrase to convey the meaning expressed in English by a noun or pronoun and a prepositional phrase. In the Chinese noun phrase the equivalent to the recipient in English becomes a modifier. Chinese is structurally simpler than English in this connection.

  2. Branching and linear sentence patterns

English sentences in adult speech or writing are like trees with a trunk, one or more branches and twists. In contrast, many Chinese sentences are like a flowing river without tributaries(从属) or a piece of bamboo without branches. And English allows for branching sentence patterns, the adverbial clauses in complex sentences are in many cases found at the sentence final position as branches. This is true for the adverbial clause of time, cause, condition, etc. in contrast, the adverbial clauses in Chinese are normally found at the sentence initial position. The subordinate clause precedes the main clause just as the modifier goes before the modified. This order is more “natural” to Chinese speakers. Liner sentences pattern in Chinese and the branching sentence pattern in English presented previously. Analytic thinking interacts with English, thus the branching sentence pattern dominates in English. Holistic thinking interacts with Chinese, thus the linear sentence pattern can be observed in most sentences in Chinese.

In another cultural interpretation the linguistic contrast between the branching sentence pattern in English and the linear sentence pattern in Chinese is simply treated as a contrast of word order between the two languages.

The Chinese people prefer the order in which the modifier appears before the head because they are indirect.

  3. Word order

    although English and Chinese are both SVO (Subjects precede verbs which in turn precede objects.)languages, there are differences in word order between the two languages.

  4. Answers to negative questions

  5. Imitating natural sounds and grammar

 Topics for consideration

以上“自考00838语言与文化串讲4”由自考生网www.zikaosw.cn收集、提供。更多自考复习资料可查看我办“复习资料”栏目。

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭