整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
  • [单选题] 下列哪位在翻译佛经的过程中倾向于意译,他常对原文加以改动,以适应中国的文体。

    • A、摄摩腾
    • B、鸠摩罗什
    • C、唐玄奘

     纠错    

  • 助考班推荐

您可能感兴趣的试题

  • 1、[单选题]下列关于英语和汉语对名词的重复表述哪项是正确的?

    • A、英语多用重复,汉语少用重复,英译汉时多用代称。
    • B、英语少用重复,汉语多用重复,英译汉时多用代称。
    • C、英语少用重复,汉语多用重复,英译汉时多用实称。
  • 2、[填空题]With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
    译文:泛滥的河水带来了____________,使得埃及成为古代的世界粮仓。

  • 3、[填空题]If we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
    译文:如果我们能找到__________,那么,实现世界和平的机会就大大增加。

  • 4、[主观题]【句子翻译题】相互了解,是发展国与国之间关系的前提。

  • 5、[主观题]【段落翻译题】The blue ribbon of the Nile,flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields,some only a few yards wide, others as broad as anlowa cornfield.At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.

Copyright © 2010 - 2023 湖南求实创新教育科技有限公司 All Right Reserved.

温馨提示:如您需要的资料本网暂时没有,请于工作日08:00-18:00,点击这里,联系客服及时补充资料。