整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
  • [单选题] 中国历史上出现过许多著名的翻译大师,但他们的翻译观则各不相同,东晋前秦时的高僧释道安主张______,后秦高僧鸠摩罗什倾向于______ ,唐高僧玄奘倾向于______。

    • A、直译,意译,直译
    • B、意译,直译,直译
    • C、意译,直译,意译

     纠错    

  • 助考班推荐

您可能感兴趣的试题

  • 1、[单选题]下列关于英语和汉语对名词的重复表述哪项是正确的?

    • A、英语多用重复,汉语少用重复,英译汉时多用代称。
    • B、英语少用重复,汉语多用重复,英译汉时多用代称。
    • C、英语少用重复,汉语多用重复,英译汉时多用实称。
  • 2、[单选题].In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $ 15 billion, putting China 's share of world trade at 0.6 percent.

    • A、1977年,中国进出口总额超过150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。
    • B、1977年,中国进出口总额还不足15亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。
    • C、1977年,中国进出口总额还不足150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。
  • 3、[单选题]中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生资源。

    • A、China's offshore areas abound in seawater resources and other regenerable marine resources.
    • B、China's offshore areas have seawater resources and regenerable marine resources in rich quantity.
    • C、China's offshore areas are full of seawater resources and regenerable marine energy resources.
  • 4、[填空题]If we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
    译文:如果我们能找到__________,那么,实现世界和平的机会就大大增加。

  • 5、[填空题]中国是一个发展中的沿海大国。
    译文: China is a major _______________________.

Copyright © 2010 - 2023 湖南求实创新教育科技有限公司 All Right Reserved.

温馨提示:如您需要的资料本网暂时没有,请于工作日08:00-18:00,点击这里,联系客服及时补充资料。