自考生网为考生收集整理了“05355商务英语翻译自考复习资料:中国翻译简史(2)“以供考生们复习使用。自考教材每隔几年都会更新、变动,但相关知识大体不变,考生们抓住考点进行复习即可。
更多资料点此查看:商务英语翻译题库、商务英语翻译网课(精讲)、商务英语翻译视频(串讲)、商务英语翻译自考教材
第三次高潮:
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五四”前后直至新中国建立的一段时期是我国翻译史上的重要时期,其翻译活动的规模和影响都超过了近代任何一个时期。其标志是:
(1)1915年《新青年》杂志一创刊,就开始译介西方文化思潮和文学作品。《新青年》高举批判封建旧文化、发展中国新文化的旗帜,提倡民主和科学。屠格涅夫、王尔德、莫泊桑、易卜生、泰戈尔、安德生等外国作家的作品相继在《新青年》上译载。当时《新青年》社的成员既是新文化运动、新文学运动的成员,又是外国文化思潮的翻译者和介绍者。如陈独秀、胡适、刘半农、周作人等,都十分重视翻译介绍外国文学和外国文化思潮。
(2)1917年十月革命在俄国取得胜利之后,马克思主义随即传入中国o 1920年陈独秀、陈望道在上海组织起第一个马克思主义研究会。同年陈望道从日文翻译的《共产党宣言》问世。郑次川翻译的《科学的社会主义》也问世,由李达负责编辑的《共产党宣言》、《工钱、劳动与资本》、《资本论入门》等也相继出版。此外,在当时的《晨报》副刊、《民国日报》副刊《觉悟》上也不断有翻译和介绍马克思主义的文章发表。此后,180万字的《资本论》三卷本于1938年第一次在上海翻译出版,译者为郭大力、王亚南。恩格斯、斯大林的著作也分别译介到中国。在解放区延安,中共中央马列学院组织翻译了《列宁选集》20卷本。这样,马列主义在中国得到进一步传播。不仅如此,1937年抗日战争开始后,我党成立了直属南方局领导的对外宣传小组,由***领导,王炳南具体负责,任务是向国外翻译介绍***著作、八路军战报以及抗日文章,译者有许孟雄等人。这些有关抗战的报道在国外产生了巨大影响。
(3)鲁迅:中国现代翻译史上杰出的翻译家和披荆斩棘的开拓者。据统计,在他的一生中创作与翻译各半。其译作的特点是思想性强,涉及面广,体裁多样。他一生翻译介绍了大量作家的作品。据不完全统计,他翻译介绍了俄国、法、英、西班牙、荷兰、奥地利、芬兰、匈牙利、波兰、保加利亚、罗马尼亚、捷克、日本等14个国家近百位作家200多种作品。鲁迅的文学生涯可以说是从翻译开始,又以翻译结束的。对于翻译事业,他表现了始终一贯的高度革命责任感和明确的目的性。鲁迅和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他同瞿秋白通过翻译实践,总结了许多宝贵的经验,在翻译标准问题上鲁迅的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿
(4)30年代后期至40年代,楼适夷译介了高尔基的《老板》、斯诺的《西行漫记》,梅益翻译了《钢铁是怎样炼成的》,这些译作在抗日战争时期、解放战争时期以及解放后都曾经鼓舞教育了许许多多的中国读者。
(5)1947年秋,我国第一次由世界书局出版了由朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》。
(6)“左联”从1930年成立到1936年解散。虽然历时仅六年,但它对我国翻译文学的贡献非常巨大。当时许多作家在创作的同时,致力于翻译介绍外国文学,尤其是鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、冯雪峰、周杨、夏衍等人,对翻译并传播马克思主义文艺理论和当时苏联社会主义现实主义作品做出了杰出的贡献。
总之,从“五四”运动至新中国成立这一时期,特别是30年代以后的进步翻译者,无论翻译哪方面的著作,都有一定的政治目的。他们或是直接输入马列主义以鼓动革命,或是借西方著名思想家、科学家的著作,来表达自己的思想和主张,以推动社会改革和社会进步。
更多内容可查看“自考复习资料”栏目。
全专业电子资料、题库、学位、网课
最高直省2344元
上千+科次精品网课
买网课即送全真模考题库
五千+科次教材资料
电子资料满三件9折
五千+科次在线题库
全真呈现历年考试试题