整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考复习资料 > 商务英语翻译自考复习资料 > 文章详情

05355商务英语翻译自考复习资料:翻译的标准

来源:自考生网 时间:2024-01-05 10:00:37 编辑:兔子

自考生网为考生收集整理了“05355商务英语翻译自考复习资料翻译的标准“以供考生们复习使用。自考教材每隔几年都会更新、变动,但相关知识大体不变,考生们抓住考点进行复习即可。

更多资料点此查看:商务英语翻译题库商务英语翻译网课(精讲)、商务英语翻译视频(串讲)、商务英语翻译自考教材

翻译的标准

对于翻译的标准,自1898年严复提出“信达雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,呈现出仁者见仁,智者见智的现象。但是,在各种声音出现的同时,我们发现,近一个多世纪以来,尽管对严复先生的“信达雅”的翻译标准褒者有之,贬者亦有之,但我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出“信达雅”的范围。我们也认为,严复先生的翻译主张可以完全作为各种文本的翻译标准。

但正如王永泰(2002)先生所说的:“翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体而定;若用’信达雅’来衡量,则应有区别地有所恻重”。我们知道,文体大致可以分为两个大类:文艺性的和非文艺性的。前者主要包括小说、诗歌、戏剧等,后者则包括商务类、政论类、政府公文类、科技类、法律类等内容。前者属于艺术类,后者属于应用类。因此,这两大类之间,有着形式、性质、实用范围、对象等多方面的差异(即使是同类之间也有差异),因而在翻译过程中,“信达雅”的着力应该是有区别的。

毫无疑问,对于文学类作品的翻译,“信达雅”三者缺一不可。在这里,我们不打算深究文学类作品的翻译,而主要探讨商务英语文体的翻译。商务英语文体的涵盖面非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等。对于商务英语文体中的招商简介、商务广告等的翻译,“信”固然重要,“达”则更加重要,因为对这两种类型文体的翻译要“以’达到最佳推介效果’为原则”(王永泰,2002)0“达”在这里的意思不仅仅是译文要“通顺明白”,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可接受性等,这才是完整意义上的通达.对于进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等的翻译,译文则既要忠实于原文(即“信”),又要明白晓畅(即“达”)和准确、简练。

因此,对于商务英语文体的翻译,“信达雅”的翻译标准可以依不同的文体而对这三个要素有所侧重。

更多内容可查看“自考复习资料”栏目。

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭