整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考复习资料 > 商务英语翻译自考复习资料 > 文章详情

05355商务英语翻译自考复习资料:翻译的方法

来源:自考生网 时间:2024-01-10 10:00:26 编辑:兔子

自考生网为考生收集整理了“05355商务英语翻译自考复习资料翻译的方法“以供考生们复习使用。自考教材每隔几年都会更新、变动,但相关知识大体不变,考生们抓住考点进行复习即可。

更多资料点此查看:商务英语翻译题库商务英语翻译网课(精讲)、商务英语翻译视频(串讲)、商务英语翻译自考教材

翻译的方法:关于直译与意译

美国著名翻译理论家奈达曾经说过:“翻译即翻译意义”。因此,翻译的目的就是将原作的内容或者信息非常充分地传达给读者。翻译既可以在同一文化内进行,也可以在不同的文化之间进行。在同一文化或语言内进行的翻译叫做文化内翻译(intracultural translation)或者语言内翻译(intralingual translation),在不同的文化或语言之间进行的翻译叫做跨文化翻译(intercultural translation)或者跨语言翻译(interlingual translation).将中国的古代典籍翻译成现代汉语属于文化内翻译或者语言内翻译;将英文翻译成中文或者将中文翻译成德文等均属于跨文化翻译或跨语言翻译。我们在这里所谈论的商务英语的汉译即属于跨文化和跨语言的翻译。

在不同语言之间进行翻译转换,往往可以采取两种方法:一是直译法,一是意译法。直译就是指译文不但表达原文的内容,而且还保留原文表达的形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等等。意译就是指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等而只是将原文的意义传达出来的翻译。直译和意译相互补充、相得益彰。在跨语言或者跨文化翻译中之所以能够直译和意译并举,是因为:一方面,不同民族的人们尽管地域不同、文化习俗不同,但他们共享一个地球,人们生活的轨迹也大致相似,都有生老病死,都有七情六欲等,同时,一个民族的人们完全可以想象得出另一个民族的人们所做的事情。另一方面,在这些相似性的背后,各个不同民族之间又存在着各自的独特性。这些独特性主要体现在各个民族所使用的语言在词汇、句法结构和表达方式等方面各有各自的特征。当原文的思想内容与译文的表达形式之间不存在冲突或者当原文所谈论的内容能够为译文的读者所想象得出的时候,就可以采用直译的办法;当原文的思想内容与译文的表达形式之间存在矛盾而不宜采用直译的翻译方法处理时,就需要采用意译的翻译方法。请看下面句子的翻译:

Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problems evaporate.

直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

意译:砸镜子并不能解决实际问题。

析:在这里,直译形象生动,并且能够很好地为读者所理解,而意译则过于笼统,I将原文中生动形象的东西丢掉了。因此,将这里的原文翻译成汉语就需要进I行直译而不要进行意译。|

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

析:这里的直译让人对译文所传达的意思摸不着头脑,在这种情况下就不宜直译。这里的意译则可以成为阐释性的意译,阐释性的意译把原文中所传达的意思I充分地表达出来了。

从以上的例子中可以看出,我们既不能说直译的翻译方法比意译的翻译方法更好,也不能说意译的翻译方法比直译的翻译方法更好。两种翻译方法各有所长,各有所短,它们互为补充。陆殿扬先生在谈到直译与意译的关系时说,在实际的翻译当中,“能直译就尽量直译,不能直译就采用意译”。我们完全可以在翻译过程中按照陆先生所说的话去处理翻译中直译与意译的关系问题。

更多内容可查看“自考复习资料”栏目。

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭