整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考复习资料 > 商务英语翻译自考复习资料 > 文章详情

05355商务英语翻译自考复习资料:中国翻译简史(1)

来源:自考生网 时间:2024-01-12 10:00:15 编辑:兔子

自考生网为考生收集整理了“05355商务英语翻译自考复习资料中国翻译简史(1)“以供考生们复习使用。自考教材每隔几年都会更新、变动,但相关知识大体不变,考生们抓住考点进行复习即可。

更多资料点此查看:商务英语翻译题库商务英语翻译网课(精讲)、商务英语翻译视频(串讲)、商务英语翻译自考教材

中国翻译简史(1)

我国翻译事业历史悠久,约有2000年的光辉灿烂的历史,已经形成自己的体系。在我国的翻译事业中共出现过五次翻译高潮。

第一次高潮:

第一次高潮从翻译佛经开始,时间是东汉桓帝建和二年(公元148年),译者为安世高,其人为安息(即波斯)人,译了《安般守意经》等95部佛经。

后来,支娄迦谶也来到中国翻译佛经。他有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,当时翻译佛经很有名。就在那时,月支派里还有一个人叫竺法护,是个大翻译家,译了175部佛经,对佛法的流传贡献很大。

上述活动只是民间私人事业,到苻秦时代在释道安的主持下设置了译场,翻译才成为有组织的活动。

道安在此期间请来了天竺(印度)人鸠摩罗什,他主张意译,并提倡译者署名。他翻译了《金刚般若波罗密经》、《妙法莲华经》等384卷佛经。其译文妙趣盎然,表达了原作精神,为我国翻译文学奠定了基础。他所翻译的经论后来都成为中国佛教宗派依据的重要著作。

真谛,他原本是天竺人,应梁武帝之邀,来华译经传教。他与弟子共计翻译经验论纪传49部,所译《摄大乘论》影响最大。

玄奘俗称“唐三藏”、“唐僧”,在我国家喻户晓。他与鸠摩罗什、真谛-起号称我国佛教三大翻译家。他可谓我国古代翻译界的巨星,在世界翻译史上也占有很高的地位。现代印度学者柏乐天(Prodham)曾说,玄奘是“有史以来翻译家中的第一人,他的业绩将永远被全世界的人们记忆着”。玄奘深通佛学,精通梵文,汉语造诣又很精深,因而翻译出来的经论非常精确,在他主持下纠IE了旧译的许多错误,后人通常称玄奘主译的经论为“新译气他不仅把佛经由梵文译成汉文,而且还把老子著作的一部分译成梵文,因而成为我国历史上第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。另外,他在翻译理论上也颇有贡献,,他所提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准也就是今天我们所谓的“忠实,通顺”,可见他对后世翻译的影响。

在佛经翻译取得辉煌成就的同时,我国其他领域的翻译工作方兴未艾。例如,服务于政治、外交的翻译古已有之。从周代开始,历代中央政府都设有接待外宾的机构。西汉张骞出使西域,沟通了汉朝和中亚各国的友好关系,促进了经济文化的交流与合作。在这类活动中,离开翻译是不行的。唐代末年,因无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微。

第二次高潮:

从明代万历年间到清代“科学时期”,在佛经翻译呈现一片衰落景象的同时,却出现了徐光启、林纾(林琴南)、严复(严又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。

第一个把西方近代科学思潮和方法引进我国的是徐光启。他是明末科学家,十分重视当时科学技术事业的发展。他向意大利人利玛窦(罗马天主教耶稣会会士)学习天文、算法、火器等,跟他合译了古希腊人欧几里得(Euclid)的《几何原本》。两人又合写了《夭学实义》,介绍天文知识。他还与利玛窦合作翻译过《测量法义》一卷,我国经纬度的精确概念当始于此。他不懂外文,但经他勘定的术语,其中不少沿用至今。

林纾是我国近代著名的文学家、文论家、诗人和画家,也是一位杰出的翻译家。他和他的合作者以口述笔记的方式翻译了160多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(LaDame an Ciimelias).《黑奴吁天录》(UncleTom's Cabin)、《块肉余生述》(DavidCopperfield).《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾本人不懂外文,故他的译作删减、遗漏之处甚多。

严复在我国翻译史上占有突出的地位。他13岁入船政学堂,23岁受派留学于英国海军学校。学成回国后钻研古文,因此他的外文和科学技术以及社会科学方面的造诣很深。他的翻译活动涉及科技,如他翻译了赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),此外,还涉及政治,如他翻译了甄克思(E.Jenks)的《社会通诠》(A Hislory渣Politics),经济,如翻译了亚当•斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),法律,如翻译了孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L,esprit des Lois)等。严复每翻译一部书,都有一定的目的和意义。他常常借西方资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复的另一巨大贡献是,他参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(1898年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。这一翻译标准近百年来一直为翻译界所普遍遵循。

更多内容可查看“自考复习资料”栏目。

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭