自考生网为考生们整理提供了“2013年1月自考06009初级翻译技巧历年真题及答案”,更多06009初级翻译技巧真题内容可点击查看06009初级翻译技巧真题及答案汇总。
注:不同省份、不同专业的自考历年真题及答案,只要课程代码和课程名称相同,都可参考使用。
1、我国的翻译事业是从翻译佛经开始的。下面哪项是我国现存佛经中最早的译本?
A.《妙法莲华经》
B.《四十二章经》
C.《四阿含》
2、下列哪位强调翻译时应保持原作的总的风格和力量?
A.Cicero
B.Saint Jerome
C.Theodore Savory
3、下面哪种表述是正确的?
A.英语中,并列谓语使用频繁,汉语中,分词短语使用频繁。
B.英语中,分词短语或者并列句使用频繁,汉语中,并列谓语使用频繁。
C.英语中,分词短语使用频繁,汉语中,并列谓语或者并列句使用频繁。
4、Total Chinese trade has also risen dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly $10 billion to $22 billion, while imports increased from $10 billion to just over $21 billion.
A.中国的贸易总额也显著增长,从1978年到1983年,中国的出口额从大约100亿美元增加到220亿美元,进口额从100亿美元增加到210多亿美元。
B.中国的贸易总额也戏剧性地增长了,从1978年到1983年,中国的出口额从10亿美元增加到22亿美元,进口额从10亿美元增加到21多亿美元。
C.中国的贸易总额也显著增长,中国的出口额从1978年的100亿美元,到1983年增加了220亿美元,进口额从100亿美元增加了210多亿美元。
5、She was so sweet,so soft-looking in her thin white dress.
A.她穿着那身轻薄的衣衫,显得很甜蜜,很柔软。
B.她穿着那身轻薄的衣衫,显得特别轻盈,特别可爱。
C.她穿着那身轻薄的衣衫,看上去很轻,也很甜。
6、Many environmental statutes were so little publicized and so vaguely worded that their existence was hardly known.
A.许多环境法既很少得到宣传,其措词又很含糊,因而人们几乎不知道有环境法存在。
B.许多环境法出版得很少,表述也很模糊,简直不知道有环境法。
C.许多环境法是如此很少公开和表达含糊以致于人们几乎不知道有环境法。
7、在播种面积相对稳定的前提下,只要粮食单产年平均递增1%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
A.With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the per unit yield steadilyincrease 1% per year.
B.With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the increase rate of perunit yield is 1%.
C.With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the annual averageincrease rate of per unit yield is 1%.
8、她很满足,口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。
A.She was quite contented. Little by little the smile trace appeared at her mouth corners, while her face became paler and plumper.
B.She was quite contented. Little by little the smile appeared on her face, and her cheeks have plumped up and become fairer.
C.She was quite contented. Little by little the shape of smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and fatter.
9、中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。
A.The fruit of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.
B.The result of China’s ancient civilization were earned by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.
C.The outcome of Chin a’s ancient civilization were brought with by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.
10、圜丘是镶有汉白玉石栏杆的三层石台,站在台面中心说话,声音显得格外洪亮。
A.The Circular Mound Altar is a 3-layers stone terrace decorated with Chinese white jade railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will sound particularly loud and clear.
B.The Circular Mound Altar is a 3-layer stone terrace decorated with white marble railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will sound particularly loud and clear.
C.The Circular Mound Altar is a 3-layers stone terrace decorated with white marble railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will hear particularly loud and clear.
11、The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
译文:站在我面前的是一位身材高大、______的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
12、Countless billions of minute sea creatures lived and sank to the sea bed.
译文:亿万个数不清的______在海水中生长并沉入海底。
13、By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.
译文:到1993年,中国进出口总额接近______,已成为世界上第十大出口国。
14、The issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were important public concerns.
译文:至于空气是否清新,水质是否洁净和有否噪声污染等都是______的问题。
15、The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity——and to strengthen the bonds between sovereign nations.
译文:______是促进相互繁荣的潜力,也是加强主权国家关系的潜力。
全专业电子资料、题库、学位、网课
最高直省2344元
上千+科次精品网课
买网课即送全真模考题库
五千+科次教材资料
电子资料满三件9折
五千+科次在线题库
全真呈现历年考试试题