整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考历年真题 > 初级翻译技巧自考历年真题 > 文章详情

2013年1月自考06009初级翻译技巧历年真题及答案

来源:考生网 时间:2022-06-03 15:36:27 编辑:考生网编辑

自考06009初级翻译技巧考试资料:

自考生网为考生们整理提供了“2013年1月自考06009初级翻译技巧历年真题及答案”,更多06009初级翻译技巧真题内容可点击查看06009初级翻译技巧真题及答案汇总。

注:不同省份、不同专业的自考历年真题及答案,只要课程代码和课程名称相同,都可参考使用。

2013年1月自考06009初级翻译技巧历年真题及答案

1、我国的翻译事业是从翻译佛经开始的。下面哪项是我国现存佛经中最早的译本?

A.《妙法莲华经》

B.《四十二章经》

C.《四阿含》

查看答案   模拟考场

2、下列哪位强调翻译时应保持原作的总的风格和力量?

A.Cicero

B.Saint Jerome

C.Theodore Savory

查看答案   模拟考场

3、下面哪种表述是正确的?

A.英语中,并列谓语使用频繁,汉语中,分词短语使用频繁。

B.英语中,分词短语或者并列句使用频繁,汉语中,并列谓语使用频繁。

C.英语中,分词短语使用频繁,汉语中,并列谓语或者并列句使用频繁。

查看答案   模拟考场

4、Total Chinese trade has also risen dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly $10 billion to $22 billion, while imports increased from $10 billion to just over $21 billion.

A.中国的贸易总额也显著增长,从1978年到1983年,中国的出口额从大约100亿美元增加到220亿美元,进口额从100亿美元增加到210多亿美元。

B.中国的贸易总额也戏剧性地增长了,从1978年到1983年,中国的出口额从10亿美元增加到22亿美元,进口额从10亿美元增加到21多亿美元。

C.中国的贸易总额也显著增长,中国的出口额从1978年的100亿美元,到1983年增加了220亿美元,进口额从100亿美元增加了210多亿美元。

查看答案   模拟考场

5、She was so sweet,so soft-looking in her thin white dress.

A.她穿着那身轻薄的衣衫,显得很甜蜜,很柔软。

B.她穿着那身轻薄的衣衫,显得特别轻盈,特别可爱。

C.她穿着那身轻薄的衣衫,看上去很轻,也很甜。

查看答案   模拟考场

6、Many environmental statutes were so little publicized and so vaguely worded that their existence was hardly known.

A.许多环境法既很少得到宣传,其措词又很含糊,因而人们几乎不知道有环境法存在。

B.许多环境法出版得很少,表述也很模糊,简直不知道有环境法。

C.许多环境法是如此很少公开和表达含糊以致于人们几乎不知道有环境法。

查看答案   模拟考场

7、在播种面积相对稳定的前提下,只要粮食单产年平均递增1%,就可以达到预期的粮食总产量目标。

A.With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the per unit yield steadilyincrease 1% per year.

B.With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the increase rate of perunit yield is 1%.

C.With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the annual averageincrease rate of per unit yield is 1%.

查看答案   模拟考场

8、她很满足,口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。

A.She was quite contented. Little by little the smile trace appeared at her mouth corners, while her face became paler and plumper.

B.She was quite contented. Little by little the smile appeared on her face, and her cheeks have plumped up and become fairer.

C.She was quite contented. Little by little the shape of smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and fatter.

查看答案   模拟考场

9、中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

A.The fruit of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.

B.The result of China’s ancient civilization were earned by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.

C.The outcome of Chin a’s ancient civilization were brought with by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.

查看答案   模拟考场

10、圜丘是镶有汉白玉石栏杆的三层石台,站在台面中心说话,声音显得格外洪亮。

A.The Circular Mound Altar is a 3-layers stone terrace decorated with Chinese white jade railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will sound particularly loud and clear.

B.The Circular Mound Altar is a 3-layer stone terrace decorated with white marble railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will sound particularly loud and clear.

C.The Circular Mound Altar is a 3-layers stone terrace decorated with white marble railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will hear particularly loud and clear.

查看答案   模拟考场

11、The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
译文:站在我面前的是一位身材高大、______的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。

查看答案   模拟考场

12、Countless billions of minute sea creatures lived and sank to the sea bed.
译文:亿万个数不清的______在海水中生长并沉入海底。

查看答案   模拟考场

13、By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.
译文:到1993年,中国进出口总额接近______,已成为世界上第十大出口国。

查看答案   模拟考场

14、The issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were important public concerns.
译文:至于空气是否清新,水质是否洁净和有否噪声污染等都是______的问题。

查看答案   模拟考场

15、The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity——and to strengthen the bonds between sovereign nations.
译文:______是促进相互繁荣的潜力,也是加强主权国家关系的潜力。

查看答案   模拟考场

更多本套试题及答案 >> 点此查看

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭