整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
  • [名词解释] 【改译题】原文:Obama also called climate change and nuclear proliferation "challenges that neither of
    our nations can solve by acting alone."
    译文:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面解决的挑战”。

     纠错    

  • 助考班推荐

您可能感兴趣的试题

  • 1、[主观题]【中译英】出口商品必须有一流的品质、款式、包装和装潢,但行之有效的广告宣传和促销活动也很重要,尤其要提高用外语针对国外市场进行宣传的能力。

  • 2、[主观题]【段落翻译题】孔子(Confucius)和屈原是中华文化重要的代表人物。通常人们认为,孔子代表一种集体主义思想,而屈原则代表一种个人对理想的追求。
    现代人对孔子有着多种多样的看法。孔子被一些人誉为圣人,而在另一些人眼中,他的思想阻碍了中国的发展。这两种观点都缺乏对孔子及其时代的了解。同样,当我们认为屈原只是一个郁郁不得志的理想主义者时,我们也狭隘地判定了他的一生。

  • 3、[主观题]【中译英】雾的轻重程度不同,有轻雾、重雾之分。水平能见度在1.0~10.0公里时称为轻雾,水平能见度低于1.0公里时称为大雾,能见度在500米以下时称为浓雾。

  • 4、[主观题]【中译英】机场航站楼

  • 5、[主观题]【纠正句子翻译】原文:Many studies have shown that,when speaking with other people, how you speak
    matters far more than the words that actually come out of your mouth.
    译文:许多研究表明,与别人交谈时,怎么说远比从嘴里说出的词语重要。
    改译:

Copyright © 2010 - 2023 湖南求实创新教育科技有限公司 All Right Reserved.

温馨提示:如您需要的资料本网暂时没有,请于工作日08:00-18:00,点击这里,联系客服及时补充资料。