整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考考试大纲 > 文章详情

甘肃初级实用阿拉伯语口译自考考试大纲(13393免费下载)

来源:自考生网 时间:2024-07-10 09:23:36 编辑:cll

自考13393初级实用阿拉伯语口译考试资料:

甘肃初级实用阿拉伯语口译自考考试大纲(13393免费下载)已公布,甘肃自考考试大纲详情如下:

甘肃初级实用阿拉伯语口译自考考试大纲(13393免费下载)

甘肃初级实用阿拉伯语口译自考考试大纲(13393免费下载)

点此下载:甘肃初级实用阿拉伯语口译自考考试大纲(13393免费下载)

温馨提示:初级实用阿拉伯语口译是 甘肃自考应用阿拉伯语专业的考试科目,考生可点此查看该专业更多相关考试大纲:甘肃自考应用阿拉伯语专业考试大纲(专科570216)汇总

甘肃自考应用阿拉伯语专业复习资料

甘肃省高等教育自学考试课程考试大纲

专业名称:应用阿拉伯语(专科)

专业代码:570216

课程名称:初级实用阿拉伯语口译(13393)

甘肃省高等教育自学考试委员会 制定

2024年3月

一、课程性质与设置目的

(一)课程性质

《初级实用阿拉伯语口译》是甘肃省高等教育自学考试应用阿拉伯语专业(专科)专业必修课程。课程代码为 13393,总学分为 4 分。

(二)设置目的

口译是人类历史进程中世界各民族交流往来的重要纽带, 口译活动是综合运用视、听、说、读、写各项知识与技能的语言活动。随着全球化的发展, 中国与阿拉伯世界在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切,阿语口译变得尤为重要。精通阿拉伯语并熟练进行阿汉互译是保持交际渠道畅通的必要条件。

本课程要到达的目标一是凸显口译理论和技能;二是着眼汉语阿拉伯语语言特点、背景知识(如口译的定义、历史、特点、分类)、 口译基本理论及实践技巧(如记忆、 口头概述以及数字、成语、谚语等难点的处理); 三是提升汉语阿拉伯语翻译能力;四是逐步熟悉在外事接待、大会发言、文化交流等主题领域的口译实践。

二、课程内容

第一章 阿拉伯语阿拉伯语口译理论的支撑

第一节 释义理论指导下的阿拉伯语口译

一、释义派翻译理论传入中国概要及释义派翻译理论的主要观点

二、释义派翻译理与阿拉伯语口译教学的关系

第二节 语块视角下的阿拉伯语口译

一、语块理论及其主要观点

第三节 口译前的准备工作

1.知识背景

2.主题知识

3.技术术语

4.专有名词

5.索要发言稿或发言要点

6.与发言人的直接沟通

7.其了解听众的类型与特点

8.心理准备

9.个人装备

10.翻译的服装

11. 口译笔记符号

12.翻译的吃饭问题

13.翻译的时间观念

14.掌握译文的度

第二章 阿拉伯语汉语的特点与传译

第一节 意合与形合

第二节 双语转换模式

第三节 阿拉伯语汉语传译的基本规律

一、 顺句驱动

二、 酌情调整

三、 进退适度

四、 整体等值

第三章 阿拉伯语汉语传译的常用技巧

第一节 断句—— "断"是为了更好的衔接

第二节 等待—— "等"使理解更准确,翻译更达意

第三节 转换—— 使译出语更通顺自然

1、阿拉伯语的否定转换为汉语的肯定;2、阿拉伯语的肯定转换为汉语的否定;3、汉语的肯定转换为阿拉伯语的否定。

第四节 重复——突出译出语重点并体现汉语节奏

第五节 增补——利用缓冲词协调语气

第六节 省略——使译出语简练清楚、直截了当

第七节 反说——有效减轻记忆负担,理清思路

一、词序的移动

二、句子成分转换

第八节 归纳——短时间内概括和提炼核心内容

第九节 语气——发挥口语语气色彩来辅助传译

第四章 阿拉伯语口译专题解析

第一节 会议口译中开场白/欢迎词等套话翻译

第二节 专有名词的翻译

一、阿拉伯语译成汉语过程中专有名词的处理

1.音译

2.意译

二、汉语译成阿拉伯语过程中专有名词的处理

1.音译。

2.意译

第三节 阿拉伯语汉语口译中名词的选择及应用

第四节 尊称、敬称和自谦词的译法

第五章 阿拉伯语口译研究主题辨析

第一节 口译中的直译

第二节 口译中的意译

第六章 阿拉伯语汉语互译常见问题及处理方法

第一节 困境时的处理

1.未听懂时的处理方法

2.纠正错误的方法

3.欠最佳达意时的处理方法

第二节 数字的处理

第三节 补救

第四节 综合练习

第七章 传译综合练习

第一节 文化专题部分

第二节 经济专题部分

第三节 政治专题

三、考核目标:

一、阿拉伯语口译的理论支撑

( 一)释义派翻译理论的主要观点

( 二)语块理论及其主要观点

(三) 口译前的准备工作

知识背景、主题知识、技术术语、专有名词、索要发言稿或发言要点、与发言人的直接沟通、 了解听众的类型与特点、心理准备、个人装备、翻译的服装、口译笔记符号、翻译的吃饭问题、翻译的时间观念、掌握译文的度。

二、阿拉伯语汉语的特点与传译

( 一)形合与意合

所有的语言都是意义与形式的集合体。 阿拉伯语的句子结构严谨,多长句,从句一层套一层。 汉语句子较为简练,多短句,句与句之间往往不用连接词。

阿拉伯语重形合,汉语重意合。

ﺘﻣ ﺖﻗﻮﻟا ﻦﻟ ﻢﻜﻋدﻮﺘﺳأ نأ يروﺮﺿﺮﺧﺄ :

原文

例如

初译:我必须得告辞了, 因为时间晚了。

6

改译:我必须告辞,时间不早了。

ﮫﻧاﻮﻨﻋ ﻦﻋ ﺖﻟﺄﺳﺖﻓﺮﻌﻓ :

原文

初译:我问了他的地址,于是我就知道了。

改译:我把他的地址打听明白了

ﺐﻋﺎﺼﻤﻟﺎﺑ فﺮﺘﻌﻧ نأ ﺐﺠﯾ ﺎﮭﺤﻓﺎﻜﻧو ﺎﮭﻠﻠﺤﻧو

原文:

原文:我们要承认困难,分析困难, 向困难作斗争。解释:增加强调虚词和连词。

阿拉伯语中的一些地名,国名,结构组织名称,刊物媒体名称等类型的名字,都具有明确的意义,采用意译方式。

ﻂﺳﻮﺘﻤﻟا ﺾﯿﺒﻟا ﺮﺤﺒﻟا

地中海:

例如:

石油输出国组织: ﻚﺑوأ

另外阿拉伯语借用了其他各国语言的词汇

ﺔﺼﯿﻟﻮﺑ

保险单:

ﻲﻃاﺮﻗﻮﻤﯾد

民主:

例如:

ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻛ

电脑:

ﺖﻛرﺎﻣ ﺮﺑﻮﺳ ﺮﺑﻮﺳ

超级市场:

( 二)双语转换模式

1.汉语和阿语概念比较对应,表达形式对应:

ﺪﺣاو ﺪﺋاز ﺪﺣاو يوﺎﺴﯾ ﻦﯿﺘﺛا

一加一等于二

ﺔﻨﯾﺪﻤﻟا هﺬھ ﺐﺣأ :

这座城市

我喜欢

2.两种语言概念相对应,但表达形式不同:

اﺬھ ﺪﺴﻟا كاذ ﻦﻣ ﻞﺒﺸﻟا :

虎父无犬子

ﻞﻤﺠﻟو ﺎﮭﯿﻓ ﻲﻟ ﺔﻗﺎﻧ ل

此事与我毫不相干:

3.两种语言概念对应,但表达形式空缺

ﻊﯿﻤﺟ ﻊﻣ لﺎﺼﺘﻟاو نوﺎﻌﺘﻟا روﺬﺟ ﺪﻤﺗ ﻦﯿﺣ ﺔﻘﯾﺮﻌﻟا ﻢﻛﺪﻠﺑ نإ بﻮﻌﺸﻟا ﺎﻨﻤﻟاﻞﺟأ ﻦﻣ ﺔﻠﺿ

ﻓو نﻮﻜﺗ مﺪﻘﺘﻟاو رﺮﺤﺘﻟاﻲﻟﺎﻀﻨﻟا ﺎھﺪﯿﺻﺮﻟ ﺔﻈﻓﺎﺣ ﺎﮭﺘﯿﻟوﺆﺴﻣ ﻲﻠﻋ ﺔﻨﯿﻣأ ﺎﮭﺋدﺎﺒﻤﻟ ﺔﯿ

具有悠久历史的贵国在同为争取解放、进步而斗争的各国人民进行合作交往的时候,忠于自己的原则,信守自己的责任,保持着自己的斗争传统。

4.两种语言概念不对应或完全不对应,表达形式空缺。

ا ﻖﯾﺮﻃ ﺔﯿﻨﯿﺼﻟا ﺺﺋﺎﺼﺨﻟا تاذ ﺔﯿﻛاﺮﺘﺸﻟ

中国特色社会主义道路

رﺎﻜﻓأ"ﺔﺜﻠﺜﻟا ﺖﻠﯿﺜﻤﺘﻟا" ﺔﻣﺎﮭﻟا

三个代表重要思想

نﻮﻧﺎﻘﻠﻟ ﺎﻘﻓو ﺔﻟوﺪﻟا ﻢﻜﺣ

依法治国

(三)阿拉伯语汉语传译的基本规律

1.顺句驱动

按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地链接起来,翻译出整体的原意。

ﺐﺣﺮﯾ ﺔﯾرﻮﻜﻟا ةﺮﯾﺰﺠﻟا ﮫﺒﺸﻟ ﺎﺒﯾﺮﻗ ارﺎﺟ هرﺎﺒﺘﻋﺎﺑ ﻲﻨﯿﺼﻟا ﺐﻧﺎﺠﻟا نإ ﻢﻋﺪﯾو تاﻮﻄﺨﻟا

ا ا ﻦﯿﺴﺤﺘﻟ ﺎﯾرﻮﻛ ﺔﯾرﻮﮭﻤﺟو ﺔﯿﻃاﺮﻗﻮﻤﯾﺪﻟا ﺎﺑرﻮﻛ ﺎﺒﻧﺎﺟ ﺎھﺬﺨﺗا ﻲﺘﻟا ﺔﯿﺑﺎﺠﯿﻟﺎﻤﮭﻨﯿﺑ تﺎﻘﻠﻌﻟ

作为半岛的近邻, 中方欢迎并支持朝韩双方进来就缓和相互关系采取的积极举动。

2.酌情调整

根据情况对输出语语时进行调整,既包括纠正传译过程中的错误,也包括补充进去新听到的内容:

ﻦﯿﺑ ﺔﻤﯿﻈﻋ ﺔﻧﺎﻜﻣ ﻦﯿﺼﻟا ﻞﺘﺤﺗةﺮﺜﻛو ﺎﮭﺗﺎﺠﺘﻨﻣ ةدﻮﺟو ﺎھدﺎﺼﺘﻗا ةﻮﻘﺑ ﻢﻟﺎﻌﻟا لود

ﺎﮭﺘﻋﺎﻨﺻ

中国在世界上占有重要地位,主要是凭借中国的经济实力、产品质量及多样的业态。

3.进退适度

通过阿拉伯语词汇本身的派生及动词接格关系特点,大胆预测发言者未来要讲的内容,做到 "进退自如 ",把握好火候和尺度。

......... فاﺮﻄﻟا ﺔﻓﺎﻛ ﻲﻨﯿﺼﻟا ﺐﻧﺎﺠﻟا ﻮﻋﺪﯾ

听到 ﻮﻋﺪﯾ这个动词时,语感好的译员可以预测到是在讲述某一事件的立场观点和看法,可以大胆的翻译 "" 中方在朝鲜问题上呼吁各方 " … …"

4.整体等值

边听边想,通过对词语,短语,语气等语言资源的迅速理解,合理推测,力求从整体上去把握讲话者的思路,实现两种语言内容整体上的大体对等。

三、阿拉伯语汉语传译的常用技巧

( 一)断句——根据发言者讲话的节奏,在合适的时间,断到合适的位置。可以说断的好不好,直接影响前一句含义的解读以及后一句内容的衔接。核心例句:

ﻦﯿﺼﻟا ﻲﻟإ ﺖﺌﺟ ﻲﻓ ﺖﻗو مﺎھ

(口译)我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。

(笔译)我是在一个重要的时刻来到了中国。

(解释)译员对先听到的内容先处理,后听到的后处理,把句子断在前半句,然后根据自己的语感,加上了 "正逢"两个字,把断开的句子重新衔接起来。

ﺮﺴﺠﻟا نﻮﻨﺒﯾ ﻲﻓ ﻦﯾﺮﮭﺷ

(口译)他们建这座桥,只花了两个月。

(笔译)他们只花了两个月就建成了这座桥。

(二)等待——在发言者讲话之后,译员有意识的等一下,等内容相对有了眉目之后再开口翻译,为了减轻记忆负担,等待时间不宜过长。

核心例句:

ﻢﻟﺎﻌﻟا ﻲﻓ ﺀﺎﺧﺮﻟاو راﺮﻘﺘﺴﻟاو ﻢﻠﺴﻟا ﻖﯿﻘﺤﺘﻟ ةﺮﯿﺒﻛ ﺔﯿﻤھأ ﺐﺴﺘﻜﯾﺮﻣأ

(译文)对世界和平、稳定和繁荣具有重要意义。

(解释)在传译时可以等到ﻖﯿﻘﺤﺗ 的偏词出来之后开始翻译,翻译过程为:这件事具有重要的意义,体现在(等一下)实现世界的和平、稳定和繁荣方面

نإنﺎﺼﻘﻧ ﻲﻓ ﻞﺜﻤﺘﺗ ﺮﺿﺎﺤﻟا ﺎﻧﺮﺼﻋ ﮫﺟاﻮﺗ ﻲﺘﻟا تﺎﯾﺪﺤﺘﻟا دراﻮﻤﻟاو ﺔﻗﺎﻄﻟا ﺔﯿﻌﯿﺒﻄﻟا

(译文)(等一下) 当今面临的挑战是能源与自然资源的匮乏。

(解释)当听到تﺎﯾﺪﺤﺘﻟا时,译员可以判断接下来的必然是挑战的对象。

(三)转换

一.否定转换为肯定

1.阿拉伯语的否定转换为汉语的肯定

نأ ﺪﺒﻟ ﻲﻟإ ﺮﯿﺸﻧ

我们不得不指出 … ….(否定)

我们必须指出(肯定)

ﺪﺣأ ﻲﻠﻋ ﻲﻔﺨﯿﻟ ......

无人不知(否定)

谁都知道(肯定)

阿语的有些句型,汉语必须用肯定来表示:

ﻲﻠﻋ ثدﺎﺤﻟا لازﺎﻣ ﻖﯿﻘﺤﺘﻟا ﺔﻣذ

事件还在进一步调查中。

ﺖﻣدﺎﻣ ﺐﻌﺸﻟا مﺪﺧأ ﺎﯿﺣ

我活着就要为人民服务。

阿拉伯语双重否定的表达形式,起强调语意的作用

ﺐﻠﻃا ل لا ﻚﻨﻣ ﻦﻣ ﯫﯿﺷ ﺀﺎﻤﻟا

我只向你要一点儿水。

ﻲﻓ ﻖﺒﯾ ﻢﻟ ﻲﺣﺎﺠﻧ ﺮﺳ ﻢﻟ كﺮﺒﺧا

我把成功的秘诀全告诉了你。

ﻚﺌﻄﺨﺑ فاﺮﺘﻌﻟا ﺮﯿﻏ ﻚﻣﺎﻣأ ﺲﯿﻟ

你只能承认错误。

2.汉语的否定转换为阿语的肯定

قﺎﺿ ﺪﻘﻟ ﺎﻨﺑ اﺬھ نﺎﻜﻤﻟا

这儿待不住了。

二.肯定转换为否定

يﻮﺳ ﻚﻟﺎﻨھ ﺲﯿﻟ ﺪﺣاو ﺔﻘﯿﻘﺣ ة'

真理只有一个

ﺎﻤﻟ ضﺎﻗ ﻞﻀﻓأ ﻲھ ﺔﻟود ﻞﻛﺮﻣﻮﻘﻟا ﺎﮭﻨﻣأ ﺔﻤﻟﻻ بﻮﻠﻄﻣ ﻮھ

每个国家时需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者

(四)重复——突出译出语重点并体现汉语节奏

ﻞﯾﻮﻃ نﻮﻜﯾ ﻦﻟ عﺎﻤﺘﺠﻟا نأ ﻞﻣأو ﺪﺟ ا أ ﻊﯿﻀﯾ ﻦﻟ ﮫﻨﻟ يﻮﺳ ﺖﻗﻮﻟا

我希望这次会议不要开的太久了,太久了只会浪费时间。

دﺮﺠﻤﺑ نﺪﻨﻟ ﻲﻟا ردﺎﻏ ﻲﻘﻠﺗ نأ تﺎﻤﯿﻠﻌﺘﻟا ﻦﻣ هﺎﯿﺋر

他起身去了伦敦,收到老板的指示之后他就动身了。

(五)增补——判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,利用缓冲词协调语气。

原文:"争锋相对",要看形势

ﻞﯿﻜﻧ ﻒﯿﻛ ﺎﻣأ" عﺎﺼﻟﺎﺑ عﺎﺼﻟا" ﻊﺿﻮﻟﺎﺑ ﻂﺒﺗﺮﯾ ﻚﻟاﺬﻓ :

译文

原文:任何一个人犯错误时难免的

دﺮﻓ يأ ﻲﻠﻋ ﺐﻌﺼﻟا ﻦﻣ ﮫﻧا لﺎﻗ نأ يدﺎﻔﺘﯾ ﺀﺎﻄﺨﻟا:

译文

文:我们的教育方针应该是 … …

ﺑﺮﺘﻟا ﻞﻘﺣ ﻲﻓ ﺔﻣﺎﻌﻟا ﺎﻨﺘﺳﺎﯿﺳ ناﻲھ ﻢﯿﻠﻌﺘﻟاو ﺔﯿ.... :

译文

ﻲﻨﯿﺼﻟا ﺐﻌﺸﻟا باﻮﻨﻟ ﻲﻨﻃﻮﻟا ﺲﻠﺠﻤﻟا

人大

12

ﻲﺳﺎﯾﺎﻟا يرﺎﺸﺘﺴﻟا ﺮﻤﺗﺆﻤﻟا ﻲﻨﯿﺼﻟا ﺐﻌﺸﻠﻟ

政协

ﻲﻨﯿﺼﻟا ﻲﻋﻮﯿﺸﻟا بﺰﺤﻠﻟ ﺔﯾﺰﻛﺮﻤﻟا ﺔﻨﺠﻠﻟا

中共中央

ﻖﯾﺮﻄﻟاو ماﺰﺤﻟا ةردﺎﺒﻣ

一带一路

ﺎﺑﺎﻄﺧ ﻲﻘﻟأ عﺎﻤﺘﺠﻟا ﻲﻓو ﻞﯾﻮﻃ :

原文

译文:他在会议上做了长篇发言

نأ ﺎﻌﯿﻤﺟ ﺎﻨﯿﻠﻋ ﻦﯿﻌﺘﯾو دﺪﺤﻧ ﻘﻧ لﺎﺼﺗا ﺔﻄ:

原文

译文:我们都需要确定一个联系机构或者联系人

ﺪﻟا ﺮﯿﯾﺎﻌﻣ ﺬﯿﻔﻨﺗ ﺔﻌﺑﺎﺘﻣ ﺐﺠﯾو قﻮﻘﺤﻟ ﺔﯿﻟو ا ناﺎﻨﻟ ﺔﻤﮭﺑ :

原文

译文:贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。

(六)省略——将语句中重复、多余的词、不言而喻或有违

汉语习惯的词汇或短语的语义省略不译,从而达到简练清楚,直接了当的目的。

هﺮﻈﻨﻣ ﻦﻣ ﺮﻌﺸﻗأ ﻲﻧا ﺮﻌﺸﻗأو ﻦﻣ هﺎﻤﻟ:

原文

译文:我一看到他一碰到他就不寒而栗

ﻲﻟا هدﺮﻣ ﻲﺿﺎﻤﻟا ﻲﻓ ﻦﯿﺼﻟا ﻒﻠﺨﺗ نا ﺎﮭﺘﺳﺎﯿﺳ ﻟﺎﻨﻟا ﻲﻓ ﻖ:

原文

译文: 中国在历史上落后,就是因为闭关锁国。

اذا دﺎﺳ ﺪﻟا نوﺎﻌﺘﻟا بﺎﺒﺳأ ﺖﻠﻗ ﻲﻟو بوﺮﺤﻟا :

原文

译文: 国际合作增加了,战争因素也就减少了。

ﻦﻣ ﺔﺒﻌﻠﻟا ﻞﻔﻄﻟا ﻲﻘﻟأ ﺪﯾ ه ﻲﻠﻋ ضﺮﻟا:

原文

译文:孩子把玩具扔在了地上。

ﺪﻗ ﻦﻋ يﺪﻓو ﺮﺒﻋ ﺀازا ﮫﯾأر ﺬھ ه ﺔﯿﻀﻘﻟا :

原文

译文:我的代表团已就此事发表了他的看法。

ﺪﻗو داز ﺪﻠﺒﻟا ﺔﻠﻣﺎﺸﻟا ﮫﺗﻮﻗ ﻦﻣ :

原文

译文:该国综合实力大增。

ﺪﯾﺆﯾ ﻦﯾﺬﻟا نواﺬھ راﺮﻘﻟا عوﺮﺸﻣ ﻲﺟﺮﯾ ﻊﻓر ﮭﯾﺪﯾأﻢ :

原文

译文:赞成的请举手。

(七)反说——有效减轻记忆负担,理清思路

1.词序的移动

ﺪﻣ ﻢﺛ ﺔﻤﻠﻛ ﺔﻌﻣﺎﺠﻟا ﺲﯿﺋر ﻲﻘﻟأ ﻢﺛ ةﺬﺗﺎﺴﻟا ﺪﺣأ ﮫﻠﺗو ﺐﺘﻜﻤﻟاﺮﯾ ﺀﺎﯿﻟوأ ﻦﻋ ﺐﺋﺎﻧ رﻮﻤﻟا

译文:校长讲了话,然后是班主任讲话,接下来,是一位老师发言,随后是家长代表讲了话。

دﺪﺠﯾو بﺬﻌﻟا ﮫﺋﺎﻤﺑ ﺔﯾﺮﺼﻤﻟا ﻲﺿاﺮﻟا يوﺮﯾ ﻞﯾﻮﻃﺮﮭﻧ ﻞﯿﻨﻟاﺮﯿﺜﻜﻟا ﮫﻨﯾرﺎﺑ ﺎﮭﺗﻮﻗ

译文:尼罗河是条长河,它的淡水灌溉着埃及土地,它以大量的淤泥为土地更新肥力。

ﺪﻟا تﺎﺳارﺪﻟا ﺔﻌﻣﺎﺟ ﻲﻓ ﺔﯿﺑﺮﻌﻟا ةﻼﻟا ﺎﻨﻤﻠﻌﺗ ﺪﻤﻟ ﻦﯿﻜﺒﺑ ﺔﯿﻟو تاﻮﻨﺳ ﻊﺑرأ ة

译文:我们在北京第二外国语学院学习了四年阿拉伯语。

2.句子成分转换

ﺪﻘﻟ ﺪﺷ مﺎﻛز ﮫﺑﺎﺻأ ﺪﯾ :

原文

译文:他得了重感冒。

حﺎﺒﺻ ﺔﻟﺎﺳﺮﻟا ﻲﻨﺘﻠﺻو ﺲﻣأ

原文:

译文:我昨天早晨收到了信件。

核心例句:

ﺪﺑ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﯿﻤﻨﺗ كﺎﻨھ نﻮﻜﺗ ﻦﻟ ﻢﻟﻻا نو راﺮﻘﺘﺴﻟاو

要取得区域的发展就一定要维持和平和稳定的局面。

ﺎﻘﻓﺎﻨﻣ ﻦﻜﯾ ﻢﻟ نا ﺊﯿﺸﻟ ﮫﻧا

他不是伪君子才怪呢。

ﺪﺟﻮﯾ ل مﻮﯿﻟا ﺎﯾرﻮﺳ ﻲﻓ ﻦﯿﺘﻨﯾﺪﻣ يﻮﺳ ﻦﯿﺘﻠﻟا دﺎﯿﺋﺰﺟ ﺎﺗﺮﻣ

现在的叙利亚只有两个城市没有完全被炸毁。

(八)归纳——短时间内概括和提炼核心内容

核心例句:

总结性归纳:

ﺪﻟا ﻊﻤﺘﺠﻤﻟا ﮫﮭﺟاﻮﯾ يﺬﻟا يﺪﺤﺘﻟا ﻞﺜﻤﺘﯾ ﺰﯾﺰﻌﺗ ﻲﻓ ﻲﻟوﻤﻟا ﺔﯿﻤﻨﺘﻟاو ﻮﻤﻨﻟااﺪﺗﺎ ﻲﻓ ﺔﻣ ﺔﻤﻟﻮﻌﻟا

دﺎﺼﺘﻘﻟا ﺮﯾﺮﺤﺗو ﺪﻟا ﻲﻟو

国际社会面临的挑战就是促进增长和可持续发展,也就是要在一个全球化和自由化的国际经济中去这样做。

预测性归纳:

ﺪﻠﺒﻟا ﺔﺤﻠﺼﻣ ﻦﻣ نﺈﻓ ﯿﺳ ﻲﻨﺒﺘﺗ نأ ﺔﯿﻋﺎﻨﺼﻟا ناﻞﯾﺪﻌﺘﻟا تﺎﺳﺎ ﻲﻠﻜﯿﮭﻟا ﻲﺘﻟا ﺺﻠﺨﺘﺳ ﺪﺗ ﺎﯿﺠﯾر

ﺎﻨﺘﻟا ﺮﯿﻏ جﺎﺘﻨﻟا ﻦﻣﺲﺒﻠﻤﻟاو تﺎﺟوﺎﻨﻤﻠﻟ يﺎﻓ

因此,这样做是有利于工业国的,即采取结构性调整政策,淘汰缺乏竞争能力的纺织品和服装生产部门。

简化性归纳:

عوﺮﺸﻤﻟا ﻒﯿﻟﺎﻜﺗ ﻲﻟﺎﻤﺟا332.597.563. ﻲﻜﯾﺮﻣأﺮﻟود

整个项目耗资 3 亿 6 千多万美元。

(九)语气——发挥口语语气色彩来辅助传译

ﺪﻌﻟا ﺀﺎﻤﻈﻌﻟا بﺎﺘﻜﻟا ﻦﻣ ﺪﯾ اورﺪﻘﯾ ﻢﻟ ﺎﻣﺎﻤﺗ ﺎﻤﻨﯿﺑ اﻮﻧﺎﻛ ﻲﻠﻋ ﺪﯿﻗ .ةﺎﯿﺤﻟا

笔译:许多伟大的作家在他们在世时,并未得到充分的赏识。

15

口译:许多伟大作家未得到充分的赏识,在他们在世的时候。

ﺪﺣاو بﺎﻜﻟ قﺮﻄﻟا ﻢھأ ﻦﻣ ةﻲﻓ لﺎﻤﻟا بﻮﻨﺟ ﻦﯿﺼﻟا ﻮھ ﺰﻘﻟا ةدود ﺔﯿﺑﺮﺗ

笔译:在中国南方,养蚕时一种最重要的生财之道。

口译:一种最重的额生财之道,在中国南方,就是养蚕。

四、阿拉伯语口译专题解析

( 一)会议口译中开场白、欢迎词等套话翻译

ﻋ ﺔﺑﺎﻧاو يﺎﻔﻧ ﻦﻋ ﺔﻟﺎﺻأ ﻲﻨﻓﺮﺸﯾﺀﻞﻣز ﻦ ....

我很荣幸以我个人的名义并代表各位同仁在这里发言 … …。

اروﺮﺳ ﻲﻧرﺎﯾ ﻊﻣ كرﺎﺷا نا ﺎﻤﯿﻈﻋ.... ....ﻲﻓ

能与 …..共同出席会议,我感到非常高兴。

دﺎﻌﺳ ﻢﯿﻈﻋ ﻦﻋ ﻢﻜﻟﺮﺒﻋا نأ ﻲﻧرﺎﯾ ...ﻲﻓ ﺔﻛرﺎﺸﻤﻟﺎﺑ ﻲﺗ

非常高兴有机会参加 … …。

ﺎﮭﯾأ رﻮﻀﺤﻟا ةداﻻاﺮﯿﺒﻜﻟا ﻞﻔﺤﻟا

各位来宾。

ﻦﻠﻓ ﻞﺑﺎﻘﯾ ﻦﻠﻓ

某人会见某人

ةﻮﻋﺪﻟ ﺔﯿﺒﻠﺗ ﺮﻤﺗﺆﻤﻟا ﻦﻠﻓ ﺮﻀﺣ

某人应邀参加大会

ﻒﯿﻛ ﺮﻈﻨﯾ ﻲﻟا ﻢﻜﻓﺮﻃ

贵方如何看待 … …。

ﻲﻨﯿﺼﻟا ﺐﻧﺎﺠﻟا ﺐﻏﺮﯾ ﻲﻓ

中方愿意 … …

نﺄﺑ رﺎﺒﺨﻟا تدﺎﻓأ

据报道 … …

, ﻲﻨﯿﺼﻟا ﺲﯿﺋﺮﻟا ﺔﻣﺎﺨﻓ ﻲﻘﺘﻠﯾ ﺮﯾزو

中外首脑/外长会晤

ﺦﯾرﺎﺘﻟا قﺎﻤﻋأ ﻲﻓ ﺔﺑرﺎﺿ ﺔﯿﺑﺮﻌﻟا ﺔﯿﻨﯿﺼﻟا ﺖﻘﻠﻌﻟا نا

中阿关系源远流长

ا لدﺎﺒﺘﻟا ﻲﻓﺎﻘﺜﻟاو ﻲﻧاﺎﻨﻟ

人文交流

دﻮﮭﺠﻟا ﺪﻟا ﺔﺑوؤ

不懈的努力

ﺪﯿﻃﻮﻟا تﺎﻤھاﺎﻤﻟا ة

巨大的贡献

دﺮﻟا ﻲﺑﺎﺠﯿﻟا ﻲﻠﻌﻔﻟا

反响良好

ﻘﻟا ﺮﯾﺮﺤﻟا ﻖﯾﺮﻃ ماﺰﺣيدﺎﺼﺘ

丝绸之路经济带

ﺔﯿﻨﯿﺒﻟا تﺎﻘﻠﻌﻟا

双方关系

( 二)专有名词的翻译

1.音译

本田ﺪﻧﻮھ ا、

大板

ﺎﻛﺎﺳوا. 、

东芝

ﯿﺷﻮﺗ ﺎﺒ、

丰田

ﺎﺗﻮﯾﻮﺗ、

东京ﻮﯿﻛﻮﻃ

可卡因

ﻦﯿﯾﺎﻛﻮﻛ

凡士林、ﻦﯿﻟﺰﻓ

安拉、

ا

穆斯林、

ﻢﻟﺎﻣ

17

阿巴斯.艾布

سﺎﺒﻌﻟا ﻮﺑا

奥林匹克、

دﺎﯿﺒﻤﻟوا

瑜伽、

ﺎﻏﻮﯾ

阿卜杜拉ﺪﺒﻋ ا .库勒苏姆乌姆ا مﻮﺜﻠﻛ م.西那伊本ﺑاﺎﻨﯿﺳ ﻦ

萨拉丁

ﺪﻟا ﺢﻠﺻ ﻦﯾ

半岛台

ةﺮﯾﺰﺠﻟا ةﺎﻨﻗ 、

解放广场

ﺪﯿﻣ ﺮﯾﺮﺤﺘﻟا نا

(三)汉语译成阿拉伯语中专有名词的处理

1.音译

ﻦﯿﻜﺑ

北京

ﻎﻧود هﺎﺗ ﻮﺘﻣ

***

、و ﻮﺷو

武术

、يﺎﺷ

2.意译

ﻲﻨﯿﺼﻟا ﻲﻋﻮﯿﺸﻟا بﺰﺤﻟا:中国共产党

يﺮﺒﻜﻟا ﺐﻌﺸﻟا ﺔﻋﺎﻗ :人民大会堂

ﺔﯿﻣﻮﯿﻟا ﺐﻌﺸﻟا ﺔﻔﯿﺤﺻ

人民日报

ﺔﯿﻤﻟﺎﻌﻟا ةرﺎﺠﺘﻟا ﺔﻤﻈﻨﻣ :

世界贸易组织

ﻲﻄﻨﻠﻄﻟا ﻒﻠﺤﻟا:

北大西洋公约组织

ﺪﻟا ﺪﻘﻨﻟا قوﺪﻨﺻ ﻲﻟو. :国际货币基金组织

ﺀﺎﺒﻧأ ﺔﻟﺎﻛو اﻮﺨﻨﯿﺷ:

新华通讯社

ﺮﮭﻧيﺎﺗﺎﻧﺎﯿﻟا:

长江

(四)名词的选择以及应用

ﻦﯿﻃﻼﻓ ﺔﻟود ﺔﻣﺎﻗا

建立巴勒斯坦国:

ﻦﻃﻮﻟا ﻞﯿﺒﺳ ﻲﻓ ﮫﺗﺎﯿﺤﺑ ﻲﺤﺿ :为国捐躯

ﺪﺤﻟا ةﺮﺑﺎﻋ ﺔﻛﺮﺷ دو:跨国公司

تﺎﯾﺎﻨﺠﻟا ةدﺪﻌﺘﻣ تاﻮﻗ:多国部队

ﻲﻤﻈﻋ ةﻮﻗ:超级大国

(五)尊称敬称自谦词的译法

苏丹国

ﺔﻨﻄﻠﺳ

苏丹

نﺎﻄﻠﺳ

埃米尔

ا ﺮﯿﻣ

哈里发

ﺔﻔﯿﻠﺧ

共和国

ﺔﯾرﻮﮭﻤﺟ

主席

总统、

ﺲﯿﺋر

五、阿拉伯语口译研究主题辨析

( 一)口译中的直译:

ﺔﻓﻮﺸﻜﻤﻟا راﺮﺴﻟا :

公开的秘密

دوﻻا قوﻻا ا ﺀ

黑市

:

ﺪﻟا ﺔﻛﺮﻌﻣ ﺀﺎﻣﻼﻟ عﺎﻓ ﺀﺎﻗرﺰﻟا:

蓝天保卫战

ةدرﺎﺒﻟا بﺮﺤﻟا:

冷战

ﻞﻤﻌﺗﺎﻤﻟا:

二手

ﺔﯾﺮﺸﺒﻟا دراﻮﻤﻟا

人力资源

:

ﺀﺎﻤﻟا ﻲﻓ د ﺎﻄﺼﯾ ﺮﻛﺎﻌﻟا

浑水摸鱼:

ﺪﺤﻟا قﺮﻃا د ﺎﻣ ﺪﯾ ما ﺎﯿﻣﺎﺣ

趁热打铁:

ناذآ نﺎﻄﯿﺤﻠﻟ

隔墙有耳:

ﺪﺣاو ﺪﯾ ﻖﻔﺼﺘﻟ ة

孤掌难鸣:

ﺐھﺬﻟا ﻦﻣ تﻮﻛﻻا:沉默是金

( 二)口译中的意译:

ﺮﻤﺘﻟا ﻞﻤﺤﯾ ةﺮﺼﺑ ﻲﻟا

运椰枣到巴士拉(多此一举)

ﺪﻋو د ﻢﯾﺮﻜﻟا ﻦﯾ

君子一言,驷马难追

ﺀﺎﺒﻟا ﻦﻣ ﻒﻠﻟا فﺮﻌﯿﻟ

目不识丁

ﻦﻣ ﻦﯿﻃ ﺪﺣاو

一丘之貉

ﻞﯿﻘﻟا لﺎﻘﻟاو

风言风语

ﺔﻌﻓﺎﻧ ةرﺎﺿ بر

塞翁失马,焉知非福

ﻲﻤﻋأ ﺐﺤﻟا

爱情是盲目的

六、阿拉伯语汉语常见的问题以及处理方法

1.困境时的处理

2.数字的处理

ا لﻮﻠﺣ ﺪﻨﻋ حﺎﻔﻜﻟا فاﺪھ" ﻦﯿﺘﯾﯯﻤﻟا ﻦﯿﯾﺮﻛﺬﻟا" :

百年风斗目标

两个一

ل ﺔﻠﻣﺎﺸﻟا تﺎﺒﯿﺗﺮﺘﻟا" ا ﻲﺳﺎﻤﺨﻟا ﻞﻣﺎﻜﺘﻟ" :

五位一体总布局

ﻲﻓ ﺔﻠﺜﻤﻤﻟا ﺔﯿﺠﯿﺗاﺮﯿﺘﺴﻟا تﺎﻄﯿﻄﺨﺘﻟا" ﻮﺸﻟاﺔﻌﺑﺮﻟا ﻞﻣا:"

四个全面战略布局

ﺔﻌﺑﺮﻟا رﻮﻤﻟﺎﺑ ﻲﻋﻮﻟا :四个意识

ﺖﻟﺎﺠﻣ ﺚﻠﺛ نﺎﻤﺿ :

三个确保

نﺎﻨﺛا وأ ﺪﺣاو

一两个:

少许,

三分之二: نﺎﺜﻠﺛ .

数以百计: تﯫﻣ

十分之几 : ﺮﺸﻋ

ﺀ ﺎﺛ ﻞﺛ و ﺔﯿﺋﺎﻨﺛ :

三三两两

表示 "大约,不确定"一般常用دوﺪﺣ ﻲﻠﻋ, ﺐﯾﺮﻗ ,ﻮﺤﻧ ,ﻲﻟاﻮﺣ 等词修饰数词

, ﻦﻣ ﺮﺜﻛأ ا , ﻦﻣ ﻲﻠﻋ وﺎﺠﺗ ﻲﻠﻋز

多于"常用

"高于,

表示

四、重点句型

( 一)文化专题部分

ﺪﻟا مﺎﻤﺘﮭﻟا ﺔﻄﺤﻣ ﺖﻧﺮﺘﻨﻟا ﺔﻜﺒﺷ و تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا ﻦﻣأ رﺎﺻ ,ةﺮﯿﺨﻟا تاﻮﻧﻻا ﻲﻓ وتﺎﺑوأ ﻲﻟ

ا ﺀﺎﻀﻔﻟا و تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا ﻢﯿﻈﻨﺘﻟ ﺔﯿﻟود ﺪﻋاﻮﻗ ﻊﺿو ﻲﻧوﺮﺘﻜﻠﻟ اﺮﻣأ ﺎﯾروﺮﺿ ﻲﻓ ﺔﯾؤر لود

ﻢﻟﺎﻌﻟا

近年来, 信息和网络安全问题受到国际社会普遍关注,制定相关国际规则、规范信息和网络空间行为已逐渐成为各国的共识。

ﺪﻟا نوﺎﻌﺘﻟا يﻮﺳ ﺮﺧآ ﻞﯿﺒﺴﻟ ﮫﻧا ﻜﺒﺷو تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا ﻦﻣأ نﺎﻤﻀﻟ ﻲﻟوﺖﻧﺮﺘﻨﻟا ﺔ يﺬﻟا ﺪﻌﯾ

ﻊﯿﻤﺠﻟ ﺎﻛﺮﺘﺸﻣ ﺎﯾﺪﺤﺗلوﺪﻟا

信息和网络安全时各国面临的共同挑战,只有通过国际合作才能有效应对。

, خﺎﻨﻤﻟا ﺮﯾﺎﺗ ﺔﮭﺟاﻮﻤﻟ ﻦﯿﺼﻟا ﺎﮭﺘﻟﺬﺑ ﻲﺘﻟا دﻮﮭﺠﻟا نا ﺘﻧوفﺮﺘﻌﻣ ﺎﮭﺠﺋﺎ ﺎﮭﺑ ﻲﻠﻋ يﻮﺗﺎﻤﻟا

ﺪﻟ ﺎﻣ قﻮﻔﺗو ,ﻢﻟﺎﻌﻟالوﺪﻟا ي ﺪﻘﺘﻤﻟا ﺖﻟﺎﺠﻣ ﻲﻓ ﺔﻣ ﺪﯾﺪﻋ ة

中国在应对气候变化方面所采取的措施和所达到的效果举世公认,在许多方面甚至已经超过了发达国家的努力。

ﺀﺰﺟ ﻮھ ﻦﯿﺼﻟا ﻲﻓ ﻲﺋﺎﻀﻔﻟا ناﺮﯿﻄﻟا نا ﻦﻣ مﺎھ دﻮﮭﺠﻟا ﺀﺎﻀﻔﻟا فﺎﺸﻜﺘﺴﻟ ﺔﯾﺮﺸﺒﻟا

اﺪﺨﺘﺳاو ﻲﺟرﺎﺨﻟا ﺔﻤﯿﻠﺳ ضاﺮﻐﻟ ﮫﻣ

中国航天事业是人类和平探索和利用外空的重要组成部分,中国的空间活动用于和平目的。

( 二)经济专题部分

ﻂﻘﻓ مﺪﺨﯿﻟ اﺬھو ﺪﺨﯾو ﻞﺑ ,ﺔﯿﻜﯾﺮﻤﻟا ﺔﯿﻨﯿﺼﻟا تﺎﻘﻠﻌﻠﻟ ةﺮﻘﺗﺎﻤﻟاو ﺔﯿﺤﺼﻟا ﺔﯿﻤﻨﺘﻟاﺎﻀﯾا م

ﻘﻄﻨﻣ ﻲﻓ ﺔﯿﻤﻨﺘﻟاو راﺮﻘﺘﺴﻟاو ﻢﻟﻻاﺮﯿﻃﻮﺗ ﺔﻠﺻاﻮﻣ ﻚﻟاﺬﻛو ,ئدﺎﮭﻟا ﻂﯿﺤﻤﻟاو ﺎﯿﺳآ ﺔ

ﺔﯿﻜﯾﺮﻤﻟا ﺔﯿﻨﯿﺼﻟا ﺔﻛاﺮﺸﻟا و نوﺎﻌﺘﻟا تﺎﻘﻠﻋ

这不仅有利于中美关系的健康、稳定发展,也有利于亚太地区的和平、稳定和发展,推动中美合作伙伴关系不断向前发展。

ﺗ ﻲﻟا ﻦﻟا ﻦﯿﺼﻟا ﻲﻋﺎﺗﺐﻧﺎﺠﻟا ﻦﯾﺮﻤﺜﺗﺎﻤﻠﻟ ارﺎﯾو ﺎﺣﺎﺘﻔﻧا ﺮﺜﻛأ ﺔﯾرﺎﻤﺜﺘﺳا ﺔﺌﯿﺑ ﺔﺌﯿﮭ

当前,中国正积极致力于为广大外商投资企业营造更加开放、优化的投资环境。

مﺪﺨﺘﻟو ﻦﯾﺮﺨﻟا ﺢﻟﺎﺼﻤﺑ ﺮﻀﺘﺳ ﻞﺑ ,ﺎﮭﯿﻓ ﺰﺋﺎﻔﻟ ﺔﯾرﺎﺠﺘﻟا بﺮﺤﻟا نا ﺢﻟﺎﺼﻣ ﻦﻣ . ﺎﮭﻨﺸﯾ ﻲﻓ

ﺔﻘﯿﻘﺤﻟا ﺀاﺮﺠﻟا نا ﺗاﺬﻟا ﮫﺤﻟﺎﺼﻤﺑ لوا ﺮﻀﺘﺳ ﻲﻜﯾﺮﻤﻟا ﺐﻧﺎﺠﻟا تاﺔﯿ

贸易战没有赢家,发起贸易战的国家最终将损人害己。事实上,美方的措施首先伤及的是美方自身利益。

ﺪﺣأ ﻲﻟ ﻦﻜﻤﯿﻟ ,ﺔﺳﻮﻤﻠﻤﻟا لﺎﻌﻔﻟا ﻢﮭﺗﺎﻤﻠﻛ ﻊﺒﺘﺗ ﺎﻤﺋاد ﻦﯿﯿﻨﯿﺼﻟا نا ا اراو ﺔﻤﯾﺰﻋ ﺔﻧﺎﮭﺘﺳةد

. ﺔﻋوﺮﺸﻤﻟا ﮫﻗﻮﻘﺣ ﺔﯾﺎﻤﺤﻟ ﻲﻨﯿﺼﻟا ﺐﻧﺎﺠﻟا فﺎﻄﻤﻟا ﺔﯾﺎﮭﻧ ﻲﻓ ﺮﺼﺘﻨﻨﺳ ﺎﻨﻧﺄﺑ ﻖﺜﻧ

中国人向来说到做到,任何人都不要低估中方维护自身正当合法权益的决心和意志。我们有信心笑到最后。

(三)政治专题

.ﺔﺳﺎﯿﺳ ﺞﮭﺘﻨﺗو ,ﺔﻤﯿﻟﻻا ﺔﯿﻤﻨﺘﻟا ﻖﯾﺮﻄﺑ مﺰﺤﺑ مﺰﯩﻠﺗ ﻦﯿﺼﻟا نا د ضاﺮﻐﻟ ﺔﯾﺮﻛﺎﻋ ﺔﯿﻋﺎﻓ

ﺪﻠﺑ ﻊﯿﻤﺟ ﻊﻣ نوﺎﻌﺘﻟاو ﺔﻗاﺪﺼﻟا تﺎﻘﻠﻋ ﺮﯾﻮﻄﺗ ﻲﻠﻋ ﻞﻤﻌﺗوأ نا ﻢﻟﺎﻌﻟا , ﻊﻣ ﺔﺻﺎﺧو لوﺪﻟا

ةروﺎﺠﻤﻟا

中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,积极致力于同世界各国特别是周边邻国发展友好合作关系。

ﺪﺤﻟا ﺔﯿﻀﻗ ﻦﻣ ﻦﯿﺼﻟا ﻒﻗﻮﻣ نا دوﺖﺑﺎﺛ ﺢﺿاوو أ ﻮﻋﺪﻧ ﻲﻟا ﺀاﺮﺟا تاروﺎﺸﻣ دو ﻲﻠﻋ ﺔﯾ

و لدﺎﻋ ﻞﺣ ﻲﻠﻋ ﺚﺤﺒﻠﻟ ةاواﺎﻤﻟا مﺪﻗلﻮﺒﻘﻣو لﻮﻘﻌﻣ ﻞﻜﻟ ﻦﯿﺒﻧﺎﺠﻟا

中方在边界问题上的立场是一贯和明确的。我们主张通过平等友好协商,寻求公平合理、双方都能接受的解决方案。

ﺬﻨﻣ ﻦﯿﺼﻟا يﺮﺗﻞﺣ ﻦﻋ ةﺰﺟﺎﻋ ةﺮﻛﺎﻌﻟا ةﻮﻘﻟا نأ ﺔﯾاﺪﺒﻟا ﺔﻠﻜﺸﻤﻟا , ﻞﺑ ﺪﯿﻘﻌﺗ ﺎھﺪﯾﺰﺗ ا

中方始终认为,武力解决不了问题,只会使问题更加复杂化。

ﻟ نﺎﯿﺠﯿﺗاﺮﯿﺘﺳا نﺎﻜﯾﺮﺷو نﺎﻘﯾﺪﺻ نارﺎﺟ ﺎﯿﺳورو ﻦﯿﺼﻟا نانوﺎﻌﺘﻠ أ تاﻮﻧﻻا ﻲﻓ ةﺮﯿﺨﻟا

ﺧز ﺔﯿﺳوﺮﻟا ﺔﯿﻨﯿﺼﻟا تﺎﻘﻠﻋ تﺪﮭﺷﺪﯾﺪﻋ ﺔﻗﻮﻣﺮﻣ تاﺰﺠﻨﻣ تزﺮﺣأو ,ﺎﻌﺠﺸﻣ ﺎﻤ ة

中俄是友好邻邦和战略协作伙伴。近年来, 中俄关系始终保持良好发展势头,取得了一系列令人瞩目的成果。

五、有关说明与实施要求

阿拉伯语口译对译者本身而言不仅要对母语有深厚的功底,还需精通专业知识和积累广博的背景知识,本书对于自学考生而言颇具难度,但学习价值极高。

自学者在本书中可着重了解阿拉伯语以及汉语的口译特点和传译技巧,进行口译时不同场合固定的表达词汇, 以及专业词汇和在口译时各种情况的处理。

本课程较适合的题型有:单项选择题、多项选择题、名词解释题、简答题、阿汉互译题、改错题、写作题。

本课程的考试时间为 150 分钟。100 分制,60 分为合格。试题量应以中等水平的应试者能在规定时间内答完全部试题为度。

来源:https://www.ganseea.cn/zixuekaoshi/1071.html

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭