整专业资料
微信QQ群
考生网QQ群

群号:517231281

扫码加群
点击二维码加群

考生网微信公众号

微信号:zikaosw

课程试听
最新资讯

手机端访问

1、直接输入www.zikaosw.cn
2、扫描左侧二维码

登录 | 注册
登录/注册后,可享受
  • 课程免费试听
  • 试做在线题库
  • 学习提升指导
自考生网
当前位置 自学考试 > 自考历年真题 > 英语翻译自考历年真题 > 文章详情

2017年10月00087英语翻译历年真题及答案

来源:考生网小编 时间:2024-02-11 09:00:00 编辑:考生网编辑

自考生网为考生们整理提供了“2017年10月00087英语翻译历年真题及答案”,更多00087英语翻译真题内容可点击查看00087英语翻译真题及答案汇总。

注:不同省份、不同专业的自考历年真题及答案,只要课程代码和课程名称相同,都可参考使用。

2017年10月00087英语翻译历年真题及答案

1、【单词或词组翻译】China craze

查看答案   模拟考场

2、【单词或词组翻译】carbon footprint

查看答案   模拟考场

3、【单词或词组翻译】income disparity

查看答案   模拟考场

4、【单词或词组翻译】American values

查看答案   模拟考场

5、【单词或词组翻译】the Commonwealth

查看答案   模拟考场

6、【单词或词组翻译】洋节

查看答案   模拟考场

7、【单词或词组翻译】梯田

查看答案   模拟考场

8、【单词或词组翻译】购买力

查看答案   模拟考场

9、【单词或词组翻译】国际舞台

查看答案   模拟考场

10、【单词或词组翻译】资源税

查看答案   模拟考场

11、【单词或词组翻译】创新型国家

查看答案   模拟考场

12、【改译题】原文:All weather is driven by energy, and the sun ultimately provides this energy.
译文:所有的天气都是由能量驱动的,而太阳最终提供了这种能量。

查看答案   模拟考场

13、【改译题】原文:Obama also called climate change and nuclear proliferation "challenges that neither of
our nations can solve by acting alone."
译文:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面解决的挑战”。

查看答案   模拟考场

14、【改译题】原文:The German chancellor, Angela Merkel, has backed British Prime Minister Theresa May's decision to wait until 2017 before starting the process of leaving the EU.
译文:德国总理安格拉·默克尔支持英国首相特雷莎·梅做出的到2017年才会启动脱欧程序的决定。

查看答案   模拟考场

15、【改译题】原文:三十年来,中国经济以震惊世界的GDP数值高速增长。
译文:Over the past three decades, China's economy has been growing fast in terms of GDP, which shocks the world.

查看答案   模拟考场

16、【句子翻译】Straining to cope with the influx, European countries are sharpening measures to stop the flow of refugees and migrants amid heightened security concerns following the Paris attacks last month, according to an article written by a journalist from the New York Times.

查看答案   模拟考场

17、【句子翻译】If you are in a big group, it is best if only one or two people go to buy the drinks. Nothing irritates the regular customers and bar staff more than a gang of strangers blocking all access to the bar while they chat and dither about what to order.

查看答案   模拟考场

18、【句子翻译】Most commentaries have something to do with description, explanation, or opinion. But the three are not always present in equal proportions. Some forms of written commentary, for instance, by providing the supplementary information which will enable a text to be more fully understood, set out purely to explain.

查看答案   模拟考场

19、【句子翻译】在西方的传统购物季,中国人更多扮演的是“卖方”角色,即主要是把各种“中国制造”销售到世界各地,而在春节购物季,中国人更多扮演的则是“买方”角色。

查看答案   模拟考场

20、【句子翻译】这所在中国注册的独立法人高校的教学体制,将更多地带有美国纽约大学的痕迹,同时也将带有明显的中国和上海元素。我们双方合作的基础是培养国际化人才。

查看答案   模拟考场

21、【句子翻译】今天,丽江市博物院有个新的展览展出了,如果您是个丽江人,是一个热爱自己家乡,热爱丽江历史的人,一定要去看这个展览。

查看答案   模拟考场

更多本套试题及答案 >> 点此查看

温馨提示:本网站所提供的考试信息仅供考生参考,考试政策请以权威部门公布的正式信息为准。
更多优惠课程课程推荐
资料套餐 关闭