A.语内翻译
B.语际翻译
C.符际翻译
D.以上选项都正确
A.dry goods:纺织品
B.white goods:白色的货物
C.white wine:白葡萄酒
D.toilet water:花露水
A.这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B.这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C.此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D.这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
A.尤金.奈达
B.泰特勒
C.许渊冲
D.鲁迅
A.赤脚医生:barefoot doctor
B.纸老虎:paper tiger
C.to show one’s cards:摊牌
D.大海捞针:look for a needle in sea
A.严复提出的翻译是:重神似不重形似
B.傅雷的翻译标准是:信、达、雅
C.许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛
D.泰特勒的翻译标准是:通顺
A.dry State:实行禁酒的州
B.white goods:白色的货物
C.dry white wine:涩白酒
D.toilet water:花露水
A.译文应完整地再现原文的思想内容。
B.译文的风格、笔调应与原文的性质相同。
C.译文应像原文一样流畅自然。
D.以上选项都正确。
A.bring down the house 翻译为:“推倒房子”
B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气
C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多”
D.an apple of love 翻译为:“爱情之果”
A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
D.闲置之书只是一叠废纸。
A.This is the last place where I expected to meet you. 译文:我最后在这里见到你。
B.We are sorry about the delay in sending you the revised specifications. 译文:迟迟未告你方修正规格,甚歉。
C.We regret to learn that you have failed in obtaining the licence. 译文:得知你方未能获得许可证,深表遗憾。
D.Owing to the absence of any news from you, we have sold the goods elsewhere. 译文:由于没有得到你方任何休息,我们已将该货另售别处。
A.英汉语分别呈现螺旋式与直线形的特征,这从根本上讲是中西方各自重综合与重分析的思维习惯的体现。
B.在语言构思方式和语言组织方式上,英语呈现形合特征。
C.英汉语篇的差异还体现在两种语言在思维还存在客体意识和主体意识的差别。
D.英汉语篇的基本差异有内在的思维和外在的衔接与连贯两个方面,内外相合影响,又相互独立。
全专业电子资料、题库、学位、网课
最高直省2344元
上千+科次精品网课
买网课即送全真模考题库
五千+科次教材资料
电子资料满三件9折
五千+科次在线题库
全真呈现历年考试试题
Copyright © 2010 - 2023 湖南求实创新教育科技有限公司 All Right Reserved.
温馨提示:如您需要的资料本网暂时没有,请于工作日08:00-18:00,点击这里,联系客服及时补充资料。